Marcos 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emo mose jiri que Jesús nyebi Capernaum nda. Echuchua ereco mose que mbia jirandu erese ra.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Mbia tubɨrɨã ngue ñumunua ee ra. Mbia chayã tuchɨ que ra. Eɨ quesa abe itãyã tuchɨ que ra. Dios cheẽ ngue esenei senei tuchɨ quia ee ra.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Mbia cuatro que erasi mo curucuaẽ ee ra. Emɨ sayã.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mbia tubɨrɨã ngue tuchua mbiitãyãte eriquisã nda. Nyebe erasi ruruchoɨ nguiã suɨ tei quite arõ. Tei que endoro cote ra. Erasi que embuquichi ɨmbu quisa ye Jesús je cote ra.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 —Erurucuaẽsa riqui seɨcuate ũquɨ̃, ɨ que Jesús ñee uchɨangui re ra. Nyebe ñee nguiã emɨ sayã je. —Echo, ndechɨsaã mbae ɨcuã ambutiã nguia ndesɨ a, ɨ que ee ra.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Embesasa mo abe que chɨ echeẽ andu ra. Mae ɨcuã ɨcuãte que equia Jesús res e ra.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 —¿Mbaerã Jesús riqui ñee ũquɨ̃ nde? Ñee ɨcuã ɨcuã ñochɨ̃ equia Dios rɨɨ̃ co. Dios ibatenda ae mbi a chɨao ɨcuã mbutiã tiã nguia esɨ resẽ, ɨ rei que ñee ɨcuã ɨcuã Jesús rɨɨ̃ nda.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Jesús que ũquɨ̃ ndua ndua ɨcuate quia ra. Nyebe ñee nguiã ee cote. —¿Mbaerã jẽɨngo ndua ndua ɨcuã nde?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Ma mbaranguiatuã eã jiri jẽje re? ¿Mbia ɨcuã mbutiã esɨ ere? Mbia rasi mbucherõ ere no ae. ¿Ma mbaranquiatuã eã jiri jẽje re?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Dios rucucha rei se. Mbia chɨao ɨcuã mbutiã aquiatu chõ se re. Sequirãcuã tateacuquia jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ñee ngue erasi je cote ra.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Ehuã na. Ndechuchua eso cote. Ndequisa abe erao, ɨ que Jesús emɨ sayã je ra.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Emɨ sayã ngue juã asi Jesús cheẽ nduɨbe cote ra. Ngua que esirõ asite serao cote ra. Mbia resa rae ja. —Ã ndese que ureɨco mae eã tuchɨ emo mose ra, ɨ tuchɨ que mbia u mae nyuruɨra erese ra. Mbia que ñee turã jate Dios quirãcuã nɨɨ cote ra.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jesús que oso sɨ ama ndɨsha rimíaa nda. Mbia que ngaẽ ngaẽ jate erea ra. Jesús que embaaquiatu quiatu ra.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 I que Jesús oso quia ra. Mae ngue Leví rese ra. Alfeo riirĩ ngue Leví ra. Ngoi que huɨ̃ plata isi isi impuestorã nda. —Seruɨ beɨ eɨco, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ae Leví juã oso nguiã eruɨ.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Jesús que nyoɨ quiaru erese ra. Impuestos isi isiquia ata que chɨ quiaru erese huee ra. Echɨmbaaquiatu abe rese. Mbia ɨcuã mo abe que chɨ quiaru erese no nda. Ũquɨ̃ tubɨrɨãte que siqui eruɨ ra.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Fariseos que ñee ɨcuãte Jesús chɨmbaaquiatu je ra. Embesasa abe que ñee ɨcuãte ee ra. —¿Mbaerã Jesús riqui quiaru mbia ɨcuãte rese re? ɨ que ñee nda.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Nyebe Jesús ñee nguiã ee. —Sã mbia rasiã ndiqui aba mbucherõsa requia eãte no. Sã erasi chõ ndiqui erequia no. “Jenyu seje” ae eã ngue u nguiã mbia turã je. Mbia ɨcuã je chõ ngue achu nguiã “jenyu seje” ɨ, ɨ que Jesús ra.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Juan ñɨmbaaquiatu que huɨ uchɨu sɨ aque mose ra. Fariseos chɨmbaaquiatu abe no. Nyebe mbia ngaẽ nguiã ñee Jesús je. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu abe riqui huɨ ãte uchɨu sɨ re? ɨ que ñee Jesús je ra.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jesús que ñee ee ra. —Sã emo ndiqui ngũinisirã isi ramo no. Sã eresenda iate riqui quiaru erese no. Sã eriqui huɨ aroneate uchɨu sɨ aque mose no.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Sã eru riqui mano emo mose no. Aque mose ramo nguiatu ra equiato huɨ uchɨu sɨ cote.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Sã emo ndiqui tiru yasu mɨɨ aroneate tiru ima sorei rese no. Eyasu ra nyaacua quiata eima sɨ. Soro ɨcoɨ tuchɨ chõ nda cote.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Sã emo mbaeri rasi ramo nderecoquiatu eã eriru ima ye no. Mbae ɨre ima ye ererecoquiatu aronea ño ñene. Eri rasi ra ñimatã ño mbae ɨre ndoro. Eri ra uchẽ ja. Mbae ɨre abe mbɨɨcuãte ra cote. Mbaeri yasu quia nda equerecoquiatu nguiã mbae ɨre yasu ye. Soroã sacuã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Sábado mose que Jesús sɨ quia mbiaco ite ite rɨ̃ emo mose ra. Echɨmbaaquiatu que quiata a nyiqui nyiqui choɨ quia eruɨ ra.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Fariseos mo ngue ñee ee ra. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui mbae ɨshao shao sábado mose re? Co mose chõ mbia riqui uquenea ucua resẽ, ɨ que fariseos ñee Jesús je ra.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jesús que ñee ee ra. —¿Embesa ji rese jemae eã David rɨɨ̃ nyii re? David riãcuãte que aque mose ra. Eresenda abe riãcuãte que eriqui aque mose no nda.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 David que ɨque Dios chuchua aque mose ra. Abiatar que sacerdote rere cua aque mose ra. Mbichae Dios chuchua jenda que David u ra. Mee mee ngue nguesenda abe je ra. Eriãcuãte quiatu ngue re. Sacerdote mbaerã ja chõ ndaque mbichae, ɨ que Jesús fariseos je ra.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 —Sábado que Dios chao mbia mbaerã nda. Sábado mbaerã eã ño Dios mbia ao nguiã.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Sábado rerecua beɨ chõ se re, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.