Marcos 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Emo mose jiri que Jesús nyebi Capernaum nda. Echuchua ereco mose que mbia jirandu erese ra.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Mbia tubɨrɨã ngue ñumunua ee ra. Mbia chayã tuchɨ que ra. Eɨ quesa abe itãyã tuchɨ que ra. Dios cheẽ ngue esenei senei tuchɨ quia ee ra.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Mbia cuatro que erasi mo curucuaẽ ee ra. Emɨ sayã.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mbia tubɨrɨã ngue tuchua mbiitãyãte eriquisã nda. Nyebe erasi ruruchoɨ nguiã suɨ tei quite arõ. Tei que endoro cote ra. Erasi que embuquichi ɨmbu quisa ye Jesús je cote ra.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 —Erurucuaẽsa riqui seɨcuate ũquɨ̃, ɨ que Jesús ñee uchɨangui re ra. Nyebe ñee nguiã emɨ sayã je. —Echo, ndechɨsaã mbae ɨcuã ambutiã nguia ndesɨ a, ɨ que ee ra.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Embesasa mo abe que chɨ echeẽ andu ra. Mae ɨcuã ɨcuãte que equia Jesús res e ra.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 —¿Mbaerã Jesús riqui ñee ũquɨ̃ nde? Ñee ɨcuã ɨcuã ñochɨ̃ equia Dios rɨɨ̃ co. Dios ibatenda ae mbi a chɨao ɨcuã mbutiã tiã nguia esɨ resẽ, ɨ rei que ñee ɨcuã ɨcuã Jesús rɨɨ̃ nda.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Jesús que ũquɨ̃ ndua ndua ɨcuate quia ra. Nyebe ñee nguiã ee cote. —¿Mbaerã jẽɨngo ndua ndua ɨcuã nde?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Ma mbaranguiatuã eã jiri jẽje re? ¿Mbia ɨcuã mbutiã esɨ ere? Mbia rasi mbucherõ ere no ae. ¿Ma mbaranquiatuã eã jiri jẽje re?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Dios rucucha rei se. Mbia chɨao ɨcuã mbutiã aquiatu chõ se re. Sequirãcuã tateacuquia jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ñee ngue erasi je cote ra.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —Ehuã na. Ndechuchua eso cote. Ndequisa abe erao, ɨ que Jesús emɨ sayã je ra.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Emɨ sayã ngue juã asi Jesús cheẽ nduɨbe cote ra. Ngua que esirõ asite serao cote ra. Mbia resa rae ja. —Ã ndese que ureɨco mae eã tuchɨ emo mose ra, ɨ tuchɨ que mbia u mae nyuruɨra erese ra. Mbia que ñee turã jate Dios quirãcuã nɨɨ cote ra.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jesús que oso sɨ ama ndɨsha rimíaa nda. Mbia que ngaẽ ngaẽ jate erea ra. Jesús que embaaquiatu quiatu ra.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 I que Jesús oso quia ra. Mae ngue Leví rese ra. Alfeo riirĩ ngue Leví ra. Ngoi que huɨ̃ plata isi isi impuestorã nda. —Seruɨ beɨ eɨco, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ae Leví juã oso nguiã eruɨ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Jesús que nyoɨ quiaru erese ra. Impuestos isi isiquia ata que chɨ quiaru erese huee ra. Echɨmbaaquiatu abe rese. Mbia ɨcuã mo abe que chɨ quiaru erese no nda. Ũquɨ̃ tubɨrɨãte que siqui eruɨ ra.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Fariseos que ñee ɨcuãte Jesús chɨmbaaquiatu je ra. Embesasa abe que ñee ɨcuãte ee ra. —¿Mbaerã Jesús riqui quiaru mbia ɨcuãte rese re? ɨ que ñee nda.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Nyebe Jesús ñee nguiã ee. —Sã mbia rasiã ndiqui aba mbucherõsa requia eãte no. Sã erasi chõ ndiqui erequia no. “Jenyu seje” ae eã ngue u nguiã mbia turã je. Mbia ɨcuã je chõ ngue achu nguiã “jenyu seje” ɨ, ɨ que Jesús ra.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Juan ñɨmbaaquiatu que huɨ uchɨu sɨ aque mose ra. Fariseos chɨmbaaquiatu abe no. Nyebe mbia ngaẽ nguiã ñee Jesús je. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu abe riqui huɨ ãte uchɨu sɨ re? ɨ que ñee Jesús je ra.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesús que ñee ee ra. —Sã emo ndiqui ngũinisirã isi ramo no. Sã eresenda iate riqui quiaru erese no. Sã eriqui huɨ aroneate uchɨu sɨ aque mose no.
19 Jesus respondeu:
20 Sã eru riqui mano emo mose no. Aque mose ramo nguiatu ra equiato huɨ uchɨu sɨ cote.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Sã emo ndiqui tiru yasu mɨɨ aroneate tiru ima sorei rese no. Eyasu ra nyaacua quiata eima sɨ. Soro ɨcoɨ tuchɨ chõ nda cote.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Sã emo mbaeri rasi ramo nderecoquiatu eã eriru ima ye no. Mbae ɨre ima ye ererecoquiatu aronea ño ñene. Eri rasi ra ñimatã ño mbae ɨre ndoro. Eri ra uchẽ ja. Mbae ɨre abe mbɨɨcuãte ra cote. Mbaeri yasu quia nda equerecoquiatu nguiã mbae ɨre yasu ye. Soroã sacuã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sábado mose que Jesús sɨ quia mbiaco ite ite rɨ̃ emo mose ra. Echɨmbaaquiatu que quiata a nyiqui nyiqui choɨ quia eruɨ ra.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Fariseos mo ngue ñee ee ra. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui mbae ɨshao shao sábado mose re? Co mose chõ mbia riqui uquenea ucua resẽ, ɨ que fariseos ñee Jesús je ra.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jesús que ñee ee ra. —¿Embesa ji rese jemae eã David rɨɨ̃ nyii re? David riãcuãte que aque mose ra. Eresenda abe riãcuãte que eriqui aque mose no nda.
25 Ele lhes respondeu:
26 David que ɨque Dios chuchua aque mose ra. Abiatar que sacerdote rere cua aque mose ra. Mbichae Dios chuchua jenda que David u ra. Mee mee ngue nguesenda abe je ra. Eriãcuãte quiatu ngue re. Sacerdote mbaerã ja chõ ndaque mbichae, ɨ que Jesús fariseos je ra.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 —Sábado que Dios chao mbia mbaerã nda. Sábado mbaerã eã ño Dios mbia ao nguiã.
27 E Jesus acrescentou:
28 Sábado rerecua beɨ chõ se re, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.