Lucas 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Nyebe que Juan Dios cheẽ senei senei nguia mbia je ra. Ama Jordán ndurubinda jaje. Eɨ̃ ño ngue Juan nguia ñee mbia je ra. —Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ. Dios jẽɨcuã mbutiã sacuã. Ũquɨ̃ mose nda bautizar ae jẽje chã, ɨ que Juan nguia ñee mbia ja je ra.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Isaías chɨmbesa ɨo sacuã ño ngue Juan Dios cheẽ nenei nenei nguiã. Isaías chɨmbesa chõ ã nde:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ñeenda jembuturã turã nandererecua mbaerã.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 ‘Mbia mingo beɨsa’, ɨ ja ra mbia ñee Dios je cote”, ɨ ra emo nguia turúquiaa,
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Mbia que nyoɨ nyoɨ ja quia Juan ndea ra. Juan bautizar ɨ sacuã ee. Juan ngue ñee ee ra. —Mbeɨ rã ño jẽɨngo nguiã. Mbae ɨcuã nda jeɨ̃ jeɨ̃ mbia je, ¿ũquɨ̃ sɨ jenyu quia seje co re?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Jẽ mbae ɨcuã ndecha mose Dios je, mbae turã jẽsaã saã mbeɨ quia ee cote. “Abraham ndiirĩ nducucha chõ nande re. Nyebe ra Dios nandemingo beɨ” ¡jenyechɨ̃ nda jẽ! Dios Abraham ndiirĩ nducucha chao arondete raque sɨta je.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ira rã sɨ chõ mbia re. Sã ira mo ɨa eã no. Sã ea eã maña ño no. Sã eréi chõ no. Eɨ̃ serɨ̃ serɨ̃ ño Dios mbia je, mbia mbae turã naa eã mose, ɨ que Juan ñee mbia je ra.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 —¿Mbae rese ra ureɨco Dios je re? ɨ que mbia Juan je ra.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Juan ngue ñee ee ra. —Ndeɨrao nyeremo mose, enongue emondo eɨrao eã je. Ndechɨurã mose, emo emondo mbaecha reã je, ɨ que Juan mbia mbaaquiatu quiatu ra.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Impuestos isi isiquia mo abe que nyoɨ Juan je ra. Juan bautizar ɨ sacuã ee. —¿Mbae rese ra ureɨco ure re? ɨ que ñee Juan je ra.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 —¡Mbae ra jembatachɨ̃ jẽ! ¡Cobrar jenye turã ño jẽ! Jẽɨcua quiatu chõ, ɨ que Juan ee ra.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Soldados mo abe que ñee Juan je ra. —¿Mbae rese ra ureɨco ure re no? ɨ que soldados ñee Juan je ra. Juan ngue ñee ee ra. —¡Mbia mbae ra jẽisi chooñochɨ̃ jẽ! “Co que mbae ɨcuã saã nda” ¡jenye chooñochɨ̃ nda emo je jẽ! Jembae ae chõ jendeco, ɨ que Juan ñee soldados je ra.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Mbia que mae quiatu quiatu quia Juan ndese ra. —Cristo chõ co reae, ɨ raque mae quiatu quiatu erese.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Juan ngue ñee mbia jaje ra. —I achõ je chõ aɨco nguiã bautizar ɨ mbia je co. Co chɨ emo ndu quia seruɨ co. Ae quia equirãcuã tuchɨ sesɨ re. Ae quia eturã tuchɨ sesɨ re. Ae quia ra bautizar ɨ mbia je Espíritu Turã je. Mbia chɨã mbitirõ sacuã. Sã tata riqui mbae mbitirõ no.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ae ra mbia umbae mɨɨ ɨcúe. Eturã achõ ño embae re. Ae embae eã nae, ũquɨ̃ nda esei cote. Ũquɨ̃ ndeisa ra ua eã mbeɨ tata. Sã mbia quiata a chiqui chiqui no. Sã ea mɨɨ ɨcúe no. Sã echuruique mombo tátaa no, ɨ que Juan ñee mbia je ra.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Eɨ̃ ngue Juan nguia Dios cheẽ turã nenei nenei mbia je ra. Mbia mbaaquiatu tuchɨ.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ererecua Herodes je que Juan ñee nyee ra. Felipe ninisi rese siqui mose. —¿Mbaerã ereɨco ndenongue ninisi rese re? ɨ que Juan ererecua je ra. —Mbae ɨcuã eresaã saã ja techɨ̃ nguia re, ɨ tuchɨ que Juan ee ra.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ererecua que Juan ñee mumba beɨ chõ nda. Ererecua que Juan tarõ nyee cárcel nda.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Juan bautizar ɨ mose mbia jaje, Jesús je abe que bautizar ɨ ra. Jesús que ñee ñee nguia ngu je ra. Ibei que obo ee ra.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Espíritu Turã ngue nguichi Jesús rese ra. Nyurusɨ rã ño nguichi checua erese. Ibatenda que ñee ee ra. —Seriirĩ ño nde re. Sechesecua chõ nde re. Seyate nderese, ɨ que Ibatenda Jesús je ra.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesús treinta años mose que mbia mbaaquiatu quiatu ramo nda. —José riirĩ, ɨ ja que mbia Jesús je ra. Elí riirĩ nguia José re.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Elí rei Matat ndiirĩ. Matat ndei Leví riirĩ. Leví rei Melqui riirĩ. Melqui rei Jana ndiirĩ. Jana ndei José riirĩ.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 José rei Matatías riirĩ. Matatías rei Amós ndiirĩ. Amós ndei Nahum ndiirĩ. Nahum ndei Esli riirĩ. Esli rei Nagai riirĩ.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai rei Maat ndiirĩ. Maat ndei Matatías riirĩ. Matatías rei Semei ndiirĩ. Semei ndei José riirĩ. José rei Judá riirĩ.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judá rei Joana ndiirĩ. Joana ndei Resa riirĩ. Resa rei Zorobabel riirĩ. Zorobabel rei Salatiel riirĩ. Salatiel rei Neri riirĩ.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri rei Melqui riirĩ. Melqui rei Adi riirĩ. Adi rei Cosam ndiirĩ. Cosam ndei Elmodam ndiirĩ. Elmodam ndei Er riirĩ.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er rei Josué riirĩ. Josué rei Eliezer riirĩ. Eliezer rei Jorim ndiirĩ. Jorim ndei Matat riirĩ.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matat rei Leví riirĩ. Leví rei Simeón ndiirĩ. Simeón ndei Judá riirĩ. Judá rei José riirĩ. José rei Jonán ndiirĩ. Jonán ndei Eliaquim ndiirĩ.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquim ndei Melea riirĩ. Melea rei Mainán ndiirĩ. Mainán ndei Matata riirĩ. Matata rei Natán ndiirĩ.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natán ndei David riirĩ. David rei Isaí riirĩ. Isaí rei Obed riirĩ. Obed rei Booz riirĩ. Booz rei Salmón ndiirĩ. Salmón ndei Naasón ndiirĩ.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasón ndei Aminadab riirĩ. Aminadab rei Aram ndiirĩ. Aram ndei Esrom ndiirĩ. Esrom ndei Fares riirĩ. Fares rei Judá riirĩ.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judá rei Jacob riirĩ. Jacob rei Isaac riirĩ. Isaac rei Abraham ndiirĩ. Abraham ndei Taré riirĩ. Taré rei Nacor riirĩ.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacor rei Serug riirĩ. Serug rei Ragau riirĩ. Ragau rei Peleg riirĩ. Peleg rei Heber riirĩ. Heber rei Sala riirĩ.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala rei Cainán ndiirĩ. Cainán ndei Arfaxad riirĩ. Arfaxad rei Sem ndiirĩ. Sem ndei Noé riirĩ. Noé rei Lamec ndiirĩ.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamec ndei Matusalén ndiirĩ. Matusalén ndei Enoc ndiirĩ. Enoc ndei Jared riirĩ. Jared rei Mahalaleel riirĩ. Mahalaleel rei Cainán ndiirĩ.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainán ndei Enós ndiirĩ. Enós ndei Set riirĩ. Set rei Adán ndiirĩ. Adán ndei Dios riirĩ.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.