Lucas 3
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nyebe que Juan Dios cheẽ senei senei nguia mbia je ra. Ama Jordán ndurubinda jaje. Eɨ̃ ño ngue Juan nguia ñee mbia je ra. —Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ. Dios jẽɨcuã mbutiã sacuã. Ũquɨ̃ mose nda bautizar ae jẽje chã, ɨ que Juan nguia ñee mbia ja je ra.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Isaías chɨmbesa ɨo sacuã ño ngue Juan Dios cheẽ nenei nenei nguiã. Isaías chɨmbesa chõ ã nde:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ñeenda jembuturã turã nandererecua mbaerã.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 ‘Mbia mingo beɨsa’, ɨ ja ra mbia ñee Dios je cote”, ɨ ra emo nguia turúquiaa,
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Mbia que nyoɨ nyoɨ ja quia Juan ndea ra. Juan bautizar ɨ sacuã ee. Juan ngue ñee ee ra. —Mbeɨ rã ño jẽɨngo nguiã. Mbae ɨcuã nda jeɨ̃ jeɨ̃ mbia je, ¿ũquɨ̃ sɨ jenyu quia seje co re?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Jẽ mbae ɨcuã ndecha mose Dios je, mbae turã jẽsaã saã mbeɨ quia ee cote. “Abraham ndiirĩ nducucha chõ nande re. Nyebe ra Dios nandemingo beɨ” ¡jenyechɨ̃ nda jẽ! Dios Abraham ndiirĩ nducucha chao arondete raque sɨta je.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ira rã sɨ chõ mbia re. Sã ira mo ɨa eã no. Sã ea eã maña ño no. Sã eréi chõ no. Eɨ̃ serɨ̃ serɨ̃ ño Dios mbia je, mbia mbae turã naa eã mose, ɨ que Juan ñee mbia je ra.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 —¿Mbae rese ra ureɨco Dios je re? ɨ que mbia Juan je ra.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Juan ngue ñee ee ra. —Ndeɨrao nyeremo mose, enongue emondo eɨrao eã je. Ndechɨurã mose, emo emondo mbaecha reã je, ɨ que Juan mbia mbaaquiatu quiatu ra.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Impuestos isi isiquia mo abe que nyoɨ Juan je ra. Juan bautizar ɨ sacuã ee. —¿Mbae rese ra ureɨco ure re? ɨ que ñee Juan je ra.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 —¡Mbae ra jembatachɨ̃ jẽ! ¡Cobrar jenye turã ño jẽ! Jẽɨcua quiatu chõ, ɨ que Juan ee ra.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Soldados mo abe que ñee Juan je ra. —¿Mbae rese ra ureɨco ure re no? ɨ que soldados ñee Juan je ra. Juan ngue ñee ee ra. —¡Mbia mbae ra jẽisi chooñochɨ̃ jẽ! “Co que mbae ɨcuã saã nda” ¡jenye chooñochɨ̃ nda emo je jẽ! Jembae ae chõ jendeco, ɨ que Juan ñee soldados je ra.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Mbia que mae quiatu quiatu quia Juan ndese ra. —Cristo chõ co reae, ɨ raque mae quiatu quiatu erese.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Juan ngue ñee mbia jaje ra. —I achõ je chõ aɨco nguiã bautizar ɨ mbia je co. Co chɨ emo ndu quia seruɨ co. Ae quia equirãcuã tuchɨ sesɨ re. Ae quia eturã tuchɨ sesɨ re. Ae quia ra bautizar ɨ mbia je Espíritu Turã je. Mbia chɨã mbitirõ sacuã. Sã tata riqui mbae mbitirõ no.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ae ra mbia umbae mɨɨ ɨcúe. Eturã achõ ño embae re. Ae embae eã nae, ũquɨ̃ nda esei cote. Ũquɨ̃ ndeisa ra ua eã mbeɨ tata. Sã mbia quiata a chiqui chiqui no. Sã ea mɨɨ ɨcúe no. Sã echuruique mombo tátaa no, ɨ que Juan ñee mbia je ra.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Eɨ̃ ngue Juan nguia Dios cheẽ turã nenei nenei mbia je ra. Mbia mbaaquiatu tuchɨ.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ererecua Herodes je que Juan ñee nyee ra. Felipe ninisi rese siqui mose. —¿Mbaerã ereɨco ndenongue ninisi rese re? ɨ que Juan ererecua je ra. —Mbae ɨcuã eresaã saã ja techɨ̃ nguia re, ɨ tuchɨ que Juan ee ra.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ererecua que Juan ñee mumba beɨ chõ nda. Ererecua que Juan tarõ nyee cárcel nda.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Juan bautizar ɨ mose mbia jaje, Jesús je abe que bautizar ɨ ra. Jesús que ñee ñee nguia ngu je ra. Ibei que obo ee ra.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Espíritu Turã ngue nguichi Jesús rese ra. Nyurusɨ rã ño nguichi checua erese. Ibatenda que ñee ee ra. —Seriirĩ ño nde re. Sechesecua chõ nde re. Seyate nderese, ɨ que Ibatenda Jesús je ra.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesús treinta años mose que mbia mbaaquiatu quiatu ramo nda. —José riirĩ, ɨ ja que mbia Jesús je ra. Elí riirĩ nguia José re.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí rei Matat ndiirĩ. Matat ndei Leví riirĩ. Leví rei Melqui riirĩ. Melqui rei Jana ndiirĩ. Jana ndei José riirĩ.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José rei Matatías riirĩ. Matatías rei Amós ndiirĩ. Amós ndei Nahum ndiirĩ. Nahum ndei Esli riirĩ. Esli rei Nagai riirĩ.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai rei Maat ndiirĩ. Maat ndei Matatías riirĩ. Matatías rei Semei ndiirĩ. Semei ndei José riirĩ. José rei Judá riirĩ.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá rei Joana ndiirĩ. Joana ndei Resa riirĩ. Resa rei Zorobabel riirĩ. Zorobabel rei Salatiel riirĩ. Salatiel rei Neri riirĩ.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri rei Melqui riirĩ. Melqui rei Adi riirĩ. Adi rei Cosam ndiirĩ. Cosam ndei Elmodam ndiirĩ. Elmodam ndei Er riirĩ.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er rei Josué riirĩ. Josué rei Eliezer riirĩ. Eliezer rei Jorim ndiirĩ. Jorim ndei Matat riirĩ.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat rei Leví riirĩ. Leví rei Simeón ndiirĩ. Simeón ndei Judá riirĩ. Judá rei José riirĩ. José rei Jonán ndiirĩ. Jonán ndei Eliaquim ndiirĩ.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim ndei Melea riirĩ. Melea rei Mainán ndiirĩ. Mainán ndei Matata riirĩ. Matata rei Natán ndiirĩ.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán ndei David riirĩ. David rei Isaí riirĩ. Isaí rei Obed riirĩ. Obed rei Booz riirĩ. Booz rei Salmón ndiirĩ. Salmón ndei Naasón ndiirĩ.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón ndei Aminadab riirĩ. Aminadab rei Aram ndiirĩ. Aram ndei Esrom ndiirĩ. Esrom ndei Fares riirĩ. Fares rei Judá riirĩ.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá rei Jacob riirĩ. Jacob rei Isaac riirĩ. Isaac rei Abraham ndiirĩ. Abraham ndei Taré riirĩ. Taré rei Nacor riirĩ.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor rei Serug riirĩ. Serug rei Ragau riirĩ. Ragau rei Peleg riirĩ. Peleg rei Heber riirĩ. Heber rei Sala riirĩ.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala rei Cainán ndiirĩ. Cainán ndei Arfaxad riirĩ. Arfaxad rei Sem ndiirĩ. Sem ndei Noé riirĩ. Noé rei Lamec ndiirĩ.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec ndei Matusalén ndiirĩ. Matusalén ndei Enoc ndiirĩ. Enoc ndei Jared riirĩ. Jared rei Mahalaleel riirĩ. Mahalaleel rei Cainán ndiirĩ.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán ndei Enós ndiirĩ. Enós ndei Set riirĩ. Set rei Adán ndiirĩ. Adán ndei Dios riirĩ.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.