Lucas 23
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Judíos rerecua que juã ja cote ra. Jesús que ecuruchoɨ Pilato je cote ra.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ũquɨ̃ ngue ñee ɨcuãte Pilato je Jesús rɨɨ̃ nda. —Jesús que mbia mbaaquiatu ɨcuã ɨcuãte quia ra jẽ. “Impuestos ra jemee meechɨ̃ mbia rerecua je”, ɨ chõ ngue equia mbia je ra jẽ. “Se chõ Cristo re. Mbia rerecuarã nda se”, ɨ que equia ra, ɨ que judíos rerecua ñee ɨcuã Jesús rɨɨ̃ nda.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 —¿Judíos rerecua nde re? ɨ que Pilato ñee Jesús je ra. —Ae. Judíos rerecua chõ se re, ɨ que Jesús ee ra.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilato que ñee mbia je cote ra. Sacerdotes rerecua je abe no. —“Mbae ɨcuã mo ngue Jesús saã nda”, ae aroneate erɨɨ̃, ɨ que Pilato ra.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Judíos que ñee asite ee ra. —Jesús riqui mbia mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã tuchɨ co. Mbia mbesa chooño. Judíos mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã ja. Galilea jenda rane. A jenda abe chee cote, ɨ que ñee asite Pilato je ra.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Galilea jenda, ɨ mose que Pilato ñee ee ra. —¿Galilea jenda chõ Jesús re? ɨ que mbia je ra.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 —Ae. Galilea jenda chõ Jesús re, ɨ que mbia Pilato je ra. Nyebe Pilato Jesús mondo nguiã Herodes je. Galilea jenda rerecua quiatu ngue Herodes re. Herodes que siqui Jerusalén aque mose ra.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes que maese beɨte quia Jesús rese ra. Jesús rese que eriqui jirandu beɨte ra. —Jesús nda mbia mae sayã mo saã na serésaa chã, ɨ beɨte que equia ra. Nyebe eya tuchɨ nguiã mae mose Jesús rese cote.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodes que ñee atate rei Jesús je ra. Jesús que ñeeã mbeɨte echeẽ ndɨbɨshorõ nda.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sacerdotes rerecua abe que chɨ ra. Embesasa abe no. Ũquɨ̃ ngue ñee ɨcuã ɨcuãte quia Jesús rɨɨ̃ nda.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herodes que ɨquia ɨquia chõ nguia Jesús rɨɨ̃ nda. Erimba soldados abe no. Jesús ririrõ tuchɨ que equia ra. Tiru nininya tuchɨ que emingue Jesús je ra. Ererecua raã naa tuchɨ Jesús je. Aquere que Herodes embuchebi mondo Pilato je cote ra.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Aque mose ramo ngue Herodes quiato Pilato cote ra. Eɨcuã ɨcuã mbeɨte que eriqui nyue nyii ra.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilato que mbia rerecua munua ja ra. Sacerdote rerecua. Judíos rerecua abe no. Mbia ja abe no.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ñee ngue mbia je cote ra. —Jẽ ngue Jesús jendu rei seje ra. “Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa chõ Jesús re”, jenye rei que seje ra. Acheẽ ocote rei que ee jẽsaa ra. Ae jeñee ndei seje nae, ũquɨ̃ ɨcuã mo eãte seje Jesús rɨɨ̃.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herodes je abe mbae ɨcuã mo eãte Jesús rɨɨ̃. Herodes que Jesús mbube chõ nande je ra. ¿Mbaerã nda nandeɨquia re? Mbae ɨcuã mo ngue esaã eãte resẽ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Tairuã nua ño. Aquere tambuɨ mondo, ɨ rei que Pilato ñee mbia je ra.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Pascua mose beɨ que Pilato riqui mbia matã ji mɨɨ mbuɨ beɨ ra.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Mbia que tasẽ tasẽte ñeemombo mombo Pilato je ra. —Jesús eɨquia. Barrabás quia embuɨ ure je, ɨ tuchɨ que mbia quia Pilato je ra.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barrabás tarõ ji que chɨ̃ nda. Mbia ɨquiasa tuchɨ que ae ra. Romanos nderecua je abe que eɨcuã ɨcuã tuchɨ riqui ra.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 —Jesús quia tambuɨ, ɨ rei que Pilato ñeembe mbia je ra.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 —Jesús embucha ira rese, ɨ tuchɨ que mbia quia tasẽ ɨ ɨ ra.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilato que ñee sɨ ee ra. Tres veces cote. —¿Mbaerã nda Jesús aɨquia re? ¿Mbae ɨcuã esaã nde? Mbae ɨcuã esaã eãte umano sacuã. Tairuã nua ño. Aquere tambuɨ mondo, ɨ rei que Pilato ra.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mbia que ñee mombo mombo tuchɨte ee ra. —¡Eɨquia jẽ! ¡Ira rese embucha jẽ! ɨ tuchɨ que mbia quia tasẽ tasẽ ee ra. Sacerdotes rerecua abe que tasẽ ɨ ɨte ra. Eno ɨ chee que Pilato cote ra.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pilato que mbia cheẽ mumbayã nyee ra.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pilato que Barrabás mbuɨ mondo cote ra. Mbia ɨquia ɨquiasate raque ae. Ñee ɨcuã ɨcuãsate raque ererecua je. Pilato que Jesús mee mbia je cote ra. Eɨquia sacuã.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Soldados que Jesús curuchoɨ eɨquia sacuã cote ra. I rei que emo u quia uco sɨ ra. Simón, ɨ que ee ra. Cirene jenda mo ngue ae ra. Aque que soldados isi ra. Ira mbuchɨcuandasa ji rerao sacuã Jesús ruɨ. Cruz, ɨ equia ee.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Mbia tubɨrɨã ngue nyoɨ quia eruɨ ra. Cuña abe tubɨrɨã. Ũquɨ̃ ngue nyoɨ quia tasẽ tasẽ tuchɨ nyeseo erese ra.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesús que uba mae ñee ee ra. —Cuña, jenyeseochɨ̃ nguiã serese. Jenyɨese quia jenyeseo. Jendiirĩ abe rese quia jenyeseo, Jerusalén jenda.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Mbae ɨcuã nda tuutu tuchɨ jẽje cote. Ae eriirĩ nderecua nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ aque mose cote. Aque mose quiatu bichɨ̃ mbia riirĩ eã ja mbite re. Mbae ɨcuã tuchɨte quia nda aque mose cote re.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 “Amano ño mbichɨ̃ se”, ɨ tuchɨ ra mbia aque mose cote. “Sɨta ibate tu chõ mbichɨ̃ seati”, ɨ tuchɨ ra mbia aque mose cote.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Se chee mbia riquichɨ̃ sembasi mbasi a. Seɨcuã eã ndaque se. Mbia quiatu ra mbae rasi saã tuchɨ huɨɨcuã nɨɨ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Soldados que mbia ɨcuã nyeremo curuchoɨ Jesús rese eɨquia sacuã nda.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ngasẽ ngue ibi ibate mo cote ra. Eresa cuare, ɨ que hue je ra. Huee que Jesús mbucha ira rese cote ra. Ũquɨ̃ mbia ɨcuã abe que embucha ira rese ra. Enongue que emɨɨ Jesús quiatocuti ra. Equiatocutiã ngue enongue mɨɨ no nda.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Mbia Jesús mbucha mose ira rese que Jesús ñee Dios je ra. —Paba, ã ɨcuã embutiã esɨ. Ñimbaaquiatuãte equia seɨquia ã, ɨ que Jesús Dios je ra. Soldados que sɨta ñetẽ mbaaba aba o je ra. —Aba ra ja. Aba mbaerã nda Jesús ɨrao reae, ɨ que nyue ra.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Mbia que chɨ ja tuchɨ mae erese ra. Ererecua abe chee que chɨ ɨquia ɨquia Jesús je ra. —Ma ndequirãcuãte. Mbia que erembucherõ cherõ tuchɨ quia. ¿Mbaerã ereɨco eɨ̃ ãte ndechue nde abe re? Dios riirĩ nde reaẽ, ɨ que ererecua u ɨquia ɨquia Jesús je ra.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Soldados abe que ɨquia ɨquia chõ nguia ee ra. Vinagre chiquino ngue emee ndei ee echɨmbei sacuã nda.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 —¿Mbaerã ereɨco nguichi ãte ira sɨ nde ae re? Judíos rerecua rei nde reaẽ, ɨ que soldados ɨquia ɨquia Jesús je ra.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Mbia que embesa ji mɨɨ Jesús ãquĩ quiti ibate ra. JUDIOS RERECUA CHÕ CO RE, ɨ que embesa ji huɨ̃ nda. Griego cheẽ. Latín ñee abe no. Hebreo cheẽ abe no.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ae mbia ɨcuã mbucheseco ji chɨ Jesús rese nae, ũquɨ̃ mo ngue ñee ɨcuã Jesús je ra. —¿Mbaerã ereɨco nguichiã nde ae re? ¿Mbaerã ereɨco urembuquichiãte ure abe re? Dios riirĩ nde reaẽ, ɨ que ũquɨ̃ mo ñeemombo Jesús je ra.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Enongue que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee ũquɨ̃ Jesús je re? ¿Ndesiquiche ãte eriqui Dios sɨ re? Ereɨco mano Jesús rã sɨ a resẽ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nandeɨco mano nandeɨcuã nɨɨ a resẽ. Jesús quiatu que mbae ɨcuã saã eãte rei resẽ, ɨ que enongue ñee ee ra.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Aque sɨ́ que ñee Jesús je cote ra. —Jesús, endua serese nde ererecuarã mose, ɨ que ñee Jesús je ra.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua ndeje. Ereɨco ra serese namo Dios rese seɨco mose, ɨ que Jesús ee ra.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Tenda chɨ̃ mose nandeite re que itondaru ru cote ra. Ibi ja que itondaru ra. Itondaru beɨte que ra. Tenda nyeseco chee. Tres horas que ra.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Tenda cuute que aque mose ra. Tiru mbucheseco ji Dios chuchua jenda que nyisia turã nda.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jesús que ñee mombo ngu je ra. —Paba, aso quia nderea aque, ɨ que ra. Mano ngue cote ra.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Soldado rerecua que mae tuchɨ huɨ̃ erese ra. Ae que ñee turã Dios rɨɨ̃ cote ra. —Mbae ɨcuã naasa eã tuchɨ chõ Jesús riqui re, ɨ que maende erese ra.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Mbia tubɨrɨã chɨ quia mae ja erese nae, ũquɨ̃ ia eã tuchɨ que nyoɨ quia uchɨã isi cote ra.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Mbia Jesús chɨɨcua ja que chɨ ɨsho mae erese ra. Ae cuña nyoɨ beɨte quia erese Galilea sɨ nae, ũquɨ̃ abe que chɨ ɨsho mae erese ra.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 I que mbia turã mo nguia huee ra. José, ɨ que ee ra. Judío mo ngue ae ra. Arimatea jenda que ae ra. Judíos rerecua mo ngue ae ra.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 José ia eãte que ererecua ataque rese Jesús ɨquia mose ra. Ae que Dios quiatote ra. —Dios ra ererecua, ɨ beɨte que equia eraarõ arõ nda.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 —Jesús raaque emee na seje, ɨ que José oso ñee Pilato je ra.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 José que Jesús raaque mbuquichi cote ra. Tiru je que ema nda. Sɨta rɨbɨcoɨ ji ɨmɨ ye que emondo ra. Mbia raaque mo ngue emondo eãte huee nyii ra.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Viernes que aque mose ra. Mbia que ɨcoquiatu ja quia sábado nonde ra.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ae cuña nyoɨ beɨte quia Jesús rese Galilea sɨ nae, ũquɨ̃ ngue nyoɨ sɨta ɨmɨ ndese mae nda. Jesús raaque iti ji rese que mae tuchɨ ra.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Nyebi que echoɨ uchuchua ra. Aba mbushɨmbusa que esaã nyoɨ ra. Sábado mose que ũquɨ̃ uquenea ucua cote ra. Dios cheẽ sɨ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.