João 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Aquere que judíos mbae fiesta ra. Jesús que oso Jerusalén fiesta mose ra.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Oveja ɨquesa que chɨ̃ huee ra. Mbia icua abe que chɨ̃ huee ra. Cinco tei que chɨ̃ hue eicua mama nda. Betesda, ɨ que judíos hue mbia icua je ra.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mbia rasi que chɨ jate nyaara huee ra. Taiqui re. Eresayã. Ecuatayã. Echaacua. Mbia rasi chumumbara que chɨ huee ra. I rebera raarõ arõ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Angel mo nda nguichi quichi quia ra. I mumbera sacuã mbia rasi je. —Ae rane nda ua ama ndebera mose nae, aque rane nda nyerõ, ɨ que mbia ra.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ameɨ ndasi ima mo ngue chɨ beɨ aque rɨ̃ nda. Treinta y ocho años que ameɨ ndasi ra.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Aque que chɨ nyaara Jesús je ra. —Aa chõ erasi riqui beɨ a cose re, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. —¿Erecherõ sete ere? ɨ que ee ra.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ameɨ ndasi que ñee ee ra. —Aba quia ra sembua i ye, i rebera mose. Mbia rane ngue secuã secuã nguia ra. I rebera mose, ɨ que erasi Jesús je ra.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús que ñee ee ra. —Ẽhuã. Ndequisa erao. Eso, ɨ que Jesús ee ra.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Echeẽ mose que nyerõ nda. Uquisa que esirõ serao ra. Erasiã ngue oso cote ra. Sábado mose que Jesús embucherõ nda.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Nyebe judíos paama ɨ nguiã embucherõ mose sábado mose. —Co mose que mbia uquenea ucua ra. ¿Mbaerã nda ndequisa ererao re? ɨ que judíos Jesús chɨmbucherõ je ra.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 —Ae sembucherõ, aque que ñee seje ra: “Ndequisa erao. Eso”, ɨ que sembucherõsa seje ra, ɨ que judíos cheẽ mose ra.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Judíos que ñee ee ra. —¿Aba aque re? ¿Aba “ndequisa erao”, ɨ ndeje re? ɨ que ra.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 —Aɨcua eãte se. Aba chõ sembucherõ. Mbia tubɨrɨãte quiatu ngue re, ɨ que erasi judíos je ra. Jesús oso rei.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Emo mose que Jesús ngasembe uchɨmbucherõ je ra. Dios chuchúaa. Ñee ngue ee ra. —¡Sã jẽ! Arembucherõ ngue se resẽ. ¡Mbae ɨcuã nda eresaã sɨchɨ̃ jẽ! Mbae mo nda jeɨ̃ tuchɨ ndeje cote, ɨ que Jesús ee ra.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ameɨ ngue oso judíos mbiirandu cote ra. —Jesús chõ sembucherõ nguia reaẽ, ɨ que judíos je ra.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Nyebe judíos paama ɨ nguiã Jesús je. Nandeɨquia, ɨ. Sábado mose quia Jesús riqui nguiã mbia mbucherõ cherõ judíos je. Judíos uquenea ucua mose. Nyebe judíos paama ɨ nguiã ee.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Jesús que ñee judíos je cote ra. —Paba recoteã mbeɨte riqui co. Namo abe. Se abe Paba rã sɨ serecoteã teã mbeɨte riqui co, ɨ que Jesús ee ra.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Nyebe judíos riqui nguiã paama ɨ tuchɨ Jesús je. Ɨquia serɨ̃ serɨ̃te que cote ra. Jesús que judíos cheẽ mumba mumba ra. Mbia rasi mbucherõ cherõ sábado mose. —Dios rã sɨ aɨco co. Paba rei Dios, ɨ que Jesús ra. Nyebe judíos paama ɨ tuchɨ nguiã ee.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús que ñeembe judíos je ra. —Dios rucucha rei se. Dios rucucha ae ra mbae saã eã. Se ae ra mbae asaã eã. Paba chɨsaã ndese maende ae aɨco nguiã mbae raã naa se abe co. Ae Paba saã saã nguia, ũquɨ̃ asaã saã ja quia se abe co.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Dios rucucha rei se. Paba riqui nyesecua tuchɨ serese co. Paba riqui uchɨao reacuquia tuchɨ seje co. Uchɨao ra eteacuquia tuchɨ seje cote. Mbia mae sayã tuchɨ. Jenyuruɨra tuchɨ ra mae erese cote.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Paba mbia raaque mbuquera quera. Se abe ra mbia raaque ambuquera quera. Ae amɨngo beɨ sete, ũquɨ̃ abe ra amɨngo beɨ.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Paba ra mbia mo mondo eã tata cuásuu. “Nde chõ mbia equirirõ ndirõ mondo tata cuásuu”, ɨ que Paba seje ra.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Ɨ̃ nda mbia ñee turã serɨɨ̃. Sã mbia riqui ñee turã Paba rɨɨ̃ no. Ae ñee turã eã nguia serɨɨ̃, ũquɨ̃ ñee turã eãte Paba abe rɨɨ̃ no. Dios rucucha rei se. Dios chɨmee ndei se.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Tacheẽ nyecua jẽje. Secheẽ andusa ra siqui beɨ. Paba ɨcuasa ra siqui beɨ. Nyoɨ eã mbeɨ ra tata cuásuu. Paba ra emɨngo beɨ cote.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Tacheẽ nyecua jẽje. Namo jiri ra mbia raaque secheẽ andu. Secheẽ mumbasa reã nda siqui beɨ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Paba quiarei mbia mɨngo beɨsa. Se abe rei mbia mɨngo beɨsa Paba ruɨ sɨ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Se abe ra mbia amondo tata cuásuu. “Nde chõ mbia equirirõ ndirõ mondo tata cuásuu”, ɨ que Paba seje ra. Se chɨ̃ erucucha.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 ¡Jenyuruɨra techɨ̃ nda secheẽ mose jẽ! Mbia raaque ra secheẽ ñandu ja chee.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Júã ja ra ngua sɨ. Ae siqui turã, ũquɨ̃ nda Dios mɨngo beɨ cote. Ae siqui ɨcuã ɨcuã nguia, ũquɨ̃ nda nyoɨ tata cuásuu.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Se ae ra mbae asaã eã. Paba cheẽ nduɨ sɨ chõ aɨco nguiã mbia mondo tata cuásuu. Paba cheẽ nduɨ sɨ chõ aɨco nguiã mbia mɨngo beɨ no. Paba cheẽ nda achabiã. Paba cheẽ nguire chõ aɨco nguiã mbae raã naa co. Se ae eã ño ñene.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Se ae eã ño acheenei enei nguiã mbia je co. Ɨ̃ nda “ɨchõɨño” jenye rei seje.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Aque emo ndiqui serenei nenei mbia je aque. Aque eriqui ñee ñooño eã serɨɨ̃ aque.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jemo ngue jemondo Juan je. Jẽirandu sacuã serese. Juan ngue ñee ñooño eãte jẽje ra.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ae mbia ñee ñee serɨɨ̃, ũquɨ̃ ñee ndeseã aɨco nguiã se. “Dios riirĩ eã ño co re”, ɨ mose mbia serɨɨ̃, Dios riirĩ mbeɨ chõ se re. Jẽɨcuã mbutiã sacuã ño aɨco rei nguiã ñee jẽje.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Tata rendi rã ndei Juan. Mbae resae ja raque. Huee que jengu mbɨrɨ̃ ndei erese ra. Jẽhuɨ jeɨ chõchɨ̃ esɨ.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Juan ñee ngue mbia mbiirandu rei serese ra. Sechɨsaã nguia mbia mbiirandu tuchɨ serese Juan ñee sɨ. Dios cheẽ nguire ae aɨco nguiã mbae ao ao co. Sechɨsaã ndese mae jee mbia jirandu nguiã serese cote. “Dios chɨmondo quiarei Jesús”, ɨ mbia cote.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Paba abe riqui serenei nenei mbia je co. Paba cheẽ jeñanuate raque. Jemae sayãte raque Paba no.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Jẽ nguia seɨcuayãte nguiã co. Paba chɨmondo chõ se re. Nyebe Paba cheẽ chɨ̃ eãte jendese.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Embesa ji rese jẽɨngo mae tuchɨte raque. “Embesa ji ra nandemɨngo beɨte”, jenyechɨ̃ nguiã. Serese jembiirandu sacuã ño embesa ji re. Se quiatu mbia mɨngosa tuchɨ re.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Jẽ nguia jẽɨngo sereãte nguiã serese. Ɨ̃ nda se jaemɨngo beɨte rei.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Jẽɨngo eã mose Dios rese, sebiãte jeñee turã turã mose serɨɨ̃.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Co aɨco jẽɨcuate co resẽ. Jenyesecua eãte quia Dios rese co resẽ.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Paba que sembu resẽ. Jẽo eã ñochɨ̃ serese. Paba chɨmondo eã tu mose, aque rese quia ra jẽo tuchɨte cote.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mbia resa rae jẽɨngochɨ̃ nguiã jẽturã naa naa. Dios je quiarei jẽturã eãte. ¿Mañɨ jenye quiatu ra equia seɨcua re?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Se quia ra jẽɨcuã ambuchecua eã Paba je. Moisés chɨmbesa quia jẽɨcuã mbuchecua nguiã. “Moisés chɨmbesa rei mbia mɨngo beɨsa”, jenyechɨ̃ nguiã.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moisés chɨmbesa jẽɨcua eãte quia ã. Nyebe jẽɨngo nguiã seɨcua eãte ã. Serɨɨ̃ ngue Moisés embesa ra.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 “Nyia” jenye eã mose Moisés chɨmbesa je, “nyia” jenye eã nda secheẽ mose abe no, ɨ que Jesús judíos je ra.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.