João 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Aquere que judíos mbae fiesta ra. Jesús que oso Jerusalén fiesta mose ra.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Oveja ɨquesa que chɨ̃ huee ra. Mbia icua abe que chɨ̃ huee ra. Cinco tei que chɨ̃ hue eicua mama nda. Betesda, ɨ que judíos hue mbia icua je ra.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mbia rasi que chɨ jate nyaara huee ra. Taiqui re. Eresayã. Ecuatayã. Echaacua. Mbia rasi chumumbara que chɨ huee ra. I rebera raarõ arõ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Angel mo nda nguichi quichi quia ra. I mumbera sacuã mbia rasi je. —Ae rane nda ua ama ndebera mose nae, aque rane nda nyerõ, ɨ que mbia ra.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ameɨ ndasi ima mo ngue chɨ beɨ aque rɨ̃ nda. Treinta y ocho años que ameɨ ndasi ra.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Aque que chɨ nyaara Jesús je ra. —Aa chõ erasi riqui beɨ a cose re, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. —¿Erecherõ sete ere? ɨ que ee ra.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ameɨ ndasi que ñee ee ra. —Aba quia ra sembua i ye, i rebera mose. Mbia rane ngue secuã secuã nguia ra. I rebera mose, ɨ que erasi Jesús je ra.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús que ñee ee ra. —Ẽhuã. Ndequisa erao. Eso, ɨ que Jesús ee ra.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Echeẽ mose que nyerõ nda. Uquisa que esirõ serao ra. Erasiã ngue oso cote ra. Sábado mose que Jesús embucherõ nda.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nyebe judíos paama ɨ nguiã embucherõ mose sábado mose. —Co mose que mbia uquenea ucua ra. ¿Mbaerã nda ndequisa ererao re? ɨ que judíos Jesús chɨmbucherõ je ra.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 —Ae sembucherõ, aque que ñee seje ra: “Ndequisa erao. Eso”, ɨ que sembucherõsa seje ra, ɨ que judíos cheẽ mose ra.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Judíos que ñee ee ra. —¿Aba aque re? ¿Aba “ndequisa erao”, ɨ ndeje re? ɨ que ra.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 —Aɨcua eãte se. Aba chõ sembucherõ. Mbia tubɨrɨãte quiatu ngue re, ɨ que erasi judíos je ra. Jesús oso rei.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Emo mose que Jesús ngasembe uchɨmbucherõ je ra. Dios chuchúaa. Ñee ngue ee ra. —¡Sã jẽ! Arembucherõ ngue se resẽ. ¡Mbae ɨcuã nda eresaã sɨchɨ̃ jẽ! Mbae mo nda jeɨ̃ tuchɨ ndeje cote, ɨ que Jesús ee ra.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ameɨ ngue oso judíos mbiirandu cote ra. —Jesús chõ sembucherõ nguia reaẽ, ɨ que judíos je ra.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Nyebe judíos paama ɨ nguiã Jesús je. Nandeɨquia, ɨ. Sábado mose quia Jesús riqui nguiã mbia mbucherõ cherõ judíos je. Judíos uquenea ucua mose. Nyebe judíos paama ɨ nguiã ee.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesús que ñee judíos je cote ra. —Paba recoteã mbeɨte riqui co. Namo abe. Se abe Paba rã sɨ serecoteã teã mbeɨte riqui co, ɨ que Jesús ee ra.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nyebe judíos riqui nguiã paama ɨ tuchɨ Jesús je. Ɨquia serɨ̃ serɨ̃te que cote ra. Jesús que judíos cheẽ mumba mumba ra. Mbia rasi mbucherõ cherõ sábado mose. —Dios rã sɨ aɨco co. Paba rei Dios, ɨ que Jesús ra. Nyebe judíos paama ɨ tuchɨ nguiã ee.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús que ñeembe judíos je ra. —Dios rucucha rei se. Dios rucucha ae ra mbae saã eã. Se ae ra mbae asaã eã. Paba chɨsaã ndese maende ae aɨco nguiã mbae raã naa se abe co. Ae Paba saã saã nguia, ũquɨ̃ asaã saã ja quia se abe co.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Dios rucucha rei se. Paba riqui nyesecua tuchɨ serese co. Paba riqui uchɨao reacuquia tuchɨ seje co. Uchɨao ra eteacuquia tuchɨ seje cote. Mbia mae sayã tuchɨ. Jenyuruɨra tuchɨ ra mae erese cote.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Paba mbia raaque mbuquera quera. Se abe ra mbia raaque ambuquera quera. Ae amɨngo beɨ sete, ũquɨ̃ abe ra amɨngo beɨ.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Paba ra mbia mo mondo eã tata cuásuu. “Nde chõ mbia equirirõ ndirõ mondo tata cuásuu”, ɨ que Paba seje ra.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ɨ̃ nda mbia ñee turã serɨɨ̃. Sã mbia riqui ñee turã Paba rɨɨ̃ no. Ae ñee turã eã nguia serɨɨ̃, ũquɨ̃ ñee turã eãte Paba abe rɨɨ̃ no. Dios rucucha rei se. Dios chɨmee ndei se.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Tacheẽ nyecua jẽje. Secheẽ andusa ra siqui beɨ. Paba ɨcuasa ra siqui beɨ. Nyoɨ eã mbeɨ ra tata cuásuu. Paba ra emɨngo beɨ cote.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Tacheẽ nyecua jẽje. Namo jiri ra mbia raaque secheẽ andu. Secheẽ mumbasa reã nda siqui beɨ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Paba quiarei mbia mɨngo beɨsa. Se abe rei mbia mɨngo beɨsa Paba ruɨ sɨ.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Se abe ra mbia amondo tata cuásuu. “Nde chõ mbia equirirõ ndirõ mondo tata cuásuu”, ɨ que Paba seje ra. Se chɨ̃ erucucha.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ¡Jenyuruɨra techɨ̃ nda secheẽ mose jẽ! Mbia raaque ra secheẽ ñandu ja chee.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Júã ja ra ngua sɨ. Ae siqui turã, ũquɨ̃ nda Dios mɨngo beɨ cote. Ae siqui ɨcuã ɨcuã nguia, ũquɨ̃ nda nyoɨ tata cuásuu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Se ae ra mbae asaã eã. Paba cheẽ nduɨ sɨ chõ aɨco nguiã mbia mondo tata cuásuu. Paba cheẽ nduɨ sɨ chõ aɨco nguiã mbia mɨngo beɨ no. Paba cheẽ nda achabiã. Paba cheẽ nguire chõ aɨco nguiã mbae raã naa co. Se ae eã ño ñene.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Se ae eã ño acheenei enei nguiã mbia je co. Ɨ̃ nda “ɨchõɨño” jenye rei seje.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Aque emo ndiqui serenei nenei mbia je aque. Aque eriqui ñee ñooño eã serɨɨ̃ aque.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jemo ngue jemondo Juan je. Jẽirandu sacuã serese. Juan ngue ñee ñooño eãte jẽje ra.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ae mbia ñee ñee serɨɨ̃, ũquɨ̃ ñee ndeseã aɨco nguiã se. “Dios riirĩ eã ño co re”, ɨ mose mbia serɨɨ̃, Dios riirĩ mbeɨ chõ se re. Jẽɨcuã mbutiã sacuã ño aɨco rei nguiã ñee jẽje.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Tata rendi rã ndei Juan. Mbae resae ja raque. Huee que jengu mbɨrɨ̃ ndei erese ra. Jẽhuɨ jeɨ chõchɨ̃ esɨ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Juan ñee ngue mbia mbiirandu rei serese ra. Sechɨsaã nguia mbia mbiirandu tuchɨ serese Juan ñee sɨ. Dios cheẽ nguire ae aɨco nguiã mbae ao ao co. Sechɨsaã ndese mae jee mbia jirandu nguiã serese cote. “Dios chɨmondo quiarei Jesús”, ɨ mbia cote.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Paba abe riqui serenei nenei mbia je co. Paba cheẽ jeñanuate raque. Jemae sayãte raque Paba no.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Jẽ nguia seɨcuayãte nguiã co. Paba chɨmondo chõ se re. Nyebe Paba cheẽ chɨ̃ eãte jendese.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Embesa ji rese jẽɨngo mae tuchɨte raque. “Embesa ji ra nandemɨngo beɨte”, jenyechɨ̃ nguiã. Serese jembiirandu sacuã ño embesa ji re. Se quiatu mbia mɨngosa tuchɨ re.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Jẽ nguia jẽɨngo sereãte nguiã serese. Ɨ̃ nda se jaemɨngo beɨte rei.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Jẽɨngo eã mose Dios rese, sebiãte jeñee turã turã mose serɨɨ̃.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Co aɨco jẽɨcuate co resẽ. Jenyesecua eãte quia Dios rese co resẽ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Paba que sembu resẽ. Jẽo eã ñochɨ̃ serese. Paba chɨmondo eã tu mose, aque rese quia ra jẽo tuchɨte cote.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mbia resa rae jẽɨngochɨ̃ nguiã jẽturã naa naa. Dios je quiarei jẽturã eãte. ¿Mañɨ jenye quiatu ra equia seɨcua re?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Se quia ra jẽɨcuã ambuchecua eã Paba je. Moisés chɨmbesa quia jẽɨcuã mbuchecua nguiã. “Moisés chɨmbesa rei mbia mɨngo beɨsa”, jenyechɨ̃ nguiã.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moisés chɨmbesa jẽɨcua eãte quia ã. Nyebe jẽɨngo nguiã seɨcua eãte ã. Serɨɨ̃ ngue Moisés embesa ra.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 “Nyia” jenye eã mose Moisés chɨmbesa je, “nyia” jenye eã nda secheẽ mose abe no, ɨ que Jesús judíos je ra.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.