João 19

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Jesús jẽiruã nua, ɨ que Pilato ra. Mbia que Jesús iruã nua cote ra.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Nyu ritiméi uma ji que soldados mɨɨ Jesús ãquĩ ndese ra. Tiru ɨreɨ̃ ngue emingue ee ra.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 —Judíos rerecua tuchɨ chõ nde re, ɨchõɨño ngue soldados ucua ucua Jesús rese ra.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilato que usẽ sɨ oso ñee mbia je ra. —Secheẽ jeñandu rã. Acheẽ ndei que Jesús je ra. Mbae ɨcuã esaã eãte reae. Nyebe anosembe nguiã jẽje co, ɨ que Pilato ra.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jesús que econosẽ mbia je ra. Nyu ritiméi uma ji que equerao quia uãquĩ ndese ra. Tiru ɨreɨ̃ ngue equerao quia nguete rese ra. —A Jesús a resẽ, ɨ que Pilato Jesús ndeacuquia mbia je ra.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Sacerdote rerecua que chɨ ja huee ra. Policía jenda mo abe que chɨ huee ra. Ũquɨ̃ ja que ñee mombo mombo Pilato je ra. —¡Embucha ira rese! ¡Embucha ira rese! ɨ ja que ñee mombo mombo ee ra. Pilato que ñee ee ra. —Jẽ ño jembucha ira rese ae. Mbae ɨcuã esaã eã arõte seje, ɨ que Pilato mbia je ra.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Judíos que ñee Pilato je cote ra. —“Dios rucucha rei se”, ɨchɨ̃ Jesús nguiã. Nyebe eɨquia. Sã embesa ji riqui ɨ no: “Ae Dios riirĩ saã saã nguia, aque jẽɨquia”, ɨ que embesa ji ra, ɨ que judíos ñee Pilato je ra.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 —Dios rucucha, ɨ mose que Pilato siquiche tuchɨ cote ra.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Pilato que ɨque sɨ oso ñee Jesús je ra. —¿Ma jenda rei nde re? ɨ que Pilato Jesús je ra. Jesús que ñee eã tuchɨ echeẽ mose ra.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato que ñee sɨ ee ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee ãte secheẽ mose re? Arembucha arõte ira rese. Arembuɨ abe arõte se. Se chɨ̃ mbia rerecua, ɨ que Pilato ñee Jesús je ra.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesús que ñee Pilato je ra. —Dios nemɨɨ eã mose mbia rerecuarã, eɨ̃ nda ereoco ãte rei serese. Ae semondo ndeje, ae quiarei eɨcuã tuchɨ ndesɨ, ɨ que Jesús ee ra.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Aque mose beɨ que Pilato ndua ndua Jesús rese ra. —Jesús tambuɨ mondo, ɨ raque ndua ndua. Judíos quiatu que ñee ee ra. —Nya. ¡Erembuɨchɨ̃ nda jẽ! Nde embuɨ mose, César quiato eã nda nde cote. “Ererecua rei se”, ɨ quia ñɨ Jesús re. Nyebe eɨcuãte riqui nguiã César je, ɨ que judíos tasẽ tasẽ Pilato je ra.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 — ausente —
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 — ausente —
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Mbia que tasẽ tasẽ ee ra. —¡Eɨquia rei! ¡Embucha ira rese! ɨ que mbia Pilato je ra. —¿Se ra jenderecua aɨquia re? ɨ que Pilato mbia je ra. —Urererecua mo eãte nyeresẽ. César mɨɨ ño nyeresẽ, ɨ que sacerdote rerecua Pilato je ra.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Aque mose que Pilato Jesús mondo mbia je cote ra. —Jẽɨquia. Jembucha ira rese, ɨ que mbia je ra. Hue sɨ que mbia Jesús ruruchoɨ cote ra.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jesús que usẽ oso cruz resebe cote ra. Mbia que ecuruchoɨ ibi ibátee ra. “Eresa cuare” ɨ que hue ibi ibate je ra. “Gólgota” ɨ que judío cheẽ hue je ra.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Huee que soldados Jesús mbucha ira rese ra. mbia nyeremo abe que embucha ira rese ra. Co mɨɨ Jesús rɨbɨsho quiti. Enongue erɨbɨsho quiti no. Jesús que emɨɨ eite re ra.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilato que letrero mbesa ra. JESUS DE NAZARET REI JUDIOS RERECUA, ɨ que embesa ra. Embesa ji que emɨɨ ibate Jesús ãquĩ nguiti ra.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Judíos tubɨrɨã ngue chɨ mae embesa ji rese ra. Sucha tubɨrɨã jiite quiatu ngue Jesús mbucha nguiã ira rese. Embesa ji que chɨ̃ mbia cheẽ mbuae jaaja ra. Judío cheẽ. Griego cheẽ. Latín ñee.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Sacerdotes rerecua que ñee ja Pilato je ra. —“Judíos rerecua” erechɨ̃ nguiã embesa. “Judios rerecua raã ñooño” ere chõ embesa mɨɨ ae, ɨ rei que judíos rerecua Pilato je ra.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 —Ae ambesa, sã ũquɨ̃ ñɨ ño, ɨ que Pilato judíos rerecua je ra.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Cuatro soldados que chɨ huee ra. Ũquɨ̃ ngue Jesús mbucha ira rese ra. Ũquɨ̃ ngue Jesús ɨrao isirõ sirõ ja ra. Jesús ɨrao mɨɨ ngue chɨchõ cote ra. Tejido turã tuchɨ que aque tiru ra. Eiasa eã tuchɨ que ra. Eao ji chõ eresebe que ra.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Soldados que ñee nyue ra. —Aque ra nandechisia eã. Sɨta ñetẽ nandesurubaba baba rã nandechue. Aba ra ja. Aba ra eɨrao querao ja, ɨ que nyue ra. Sɨta ñetẽ ngue esurubaba baba uchue cote ra. Embesa ji cheẽ ɨquechɨ̃ cote. Jesús ɨrao soldados mbuchao chao mose. “Seɨrao que embuchao chao nyue ra. Sɨta ñetẽ ngue esurubaba baba uchue ra”, ɨ que embesa ji huɨ̃ nyii ra. Embesa ji ɨquechɨ̃ cote.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jesús mbuchasa ira rese que cuña mo chɨ ra. Jesús si que ra. Esi nongue abe que ra. María Magdalena abe que ra. Cleofas ninisi abe que ra. María, ɨ que aque je ra. Ũquɨ̃ ngue chɨ ja Jesús ji ra.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Juan abe que chɨ Jesús si ji ra. Jesús mae mose usi rese que ñee ee ra. —Taĩ, aque quia nderiirina cote, ɨ usi je. Juan nɨɨ eriqui ñee. Jesuubi tuchɨ quia ñɨ Juan nde.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 —Aque ndesirã cote, ɨ que Juan je cote ra. Juan ngue Jesús si querao beɨ uchuchua cote ra.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 —Achɨmbirãcuã tuchɨ que mbae ja je Dios cheẽ nguire ra, ɨ que Jesús uchɨangui re cote ra. —Seɨseɨ, ɨ cote.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Vinagre mo ngue chɨ̃ mbae mo ye huee ra. Mbia que esponja monde vinagre ye ra. Mondo que Jesús chúruu ra.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesús que vinagre mocõ esponja resenda cote ra. —Dios cheẽ ngue asaã ja cote ra, ɨ que Jesús ra. Uãquĩ ngue embucheseco cote ra. Mano ngue cote ra.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Judíos que ñee nyue ra. —Ae embucha ji chɨ ira rese nae, sã ũquɨ̃ chɨã ira rese pascua mose huee, ɨ que mbia ra. Pascua nonde que embucha ira rese ra. Mbia ɨcoquiatu mose pascua nonde. Mbia chumunuasa tuchɨ quiarei pascua. Sábado mose rei pascua. Nyebe mbia ñee nguiã Pilato je. —Sã soldados ira resenda timasiquio ja jẽ. Eɨ̃ nda mano jeɨ. Eɨ̃ nda soldados ecuruchi sábado nonde, ɨ que judíos Pilato je ra.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Soldados que nyoɨ ira resenda tima ndiquio ra. Ae chɨ Jesús rereco chobeɨ.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ngasẽ mose Jesús je, eraaquete que ee ra. Nyebe etima ndiquio eã nguiã.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Soldado mo ngue Jesús cúa chɨõ tiquise je ra. Eruqui que uchẽ nda. Eri abe que uchẽ nda.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nyebe aɨco nguiã ã mbesa mbesa a. Amae jee ngue erese re. Acheẽ ñooñoã se quia a. Eɨ̃ nda jẽ abe “ae beɨ jẽ” jenye Jesús rɨɨ̃.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Embesa ji cheẽ ngue ɨque cote ra. Jesús tima ndiquio eã mose. —Etima nda mbia siquio eã, ɨ que embesa ji nyii ra.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 —Ae embucha uquia ira rese nae, ũquɨ̃ nda mae sɨ erese, ɨ abe que embesa ji huɨ̃ nyii no nda.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 José de Arimatea, ɨ que emo je ra. Jesús rimba checuayã ngue ae ra. —Sã judíos jiranuã serese, ɨ que equia uchɨangui re ra. Ae que “Jesús rete embu seje” ɨ Pilato je ra. Pilato que “eno” ɨ ee ra. José que Jesús rete curuchi ira sɨ cote ra. Ae equerao nguiã.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemo abe que tu erea ra. Ae tu ñee Jesús je isa nyii nae, aque. Aque que tu aba mbushɨmbusa tubɨrɨã tuchɨ reru ra. Eraaque mbaerã ndei aba mbushɨmbusa. Ira shɨmbu turã mbucúɨ ji. Mbae a mbucúɨ ji abe no.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ũquɨ̃ ja que Jesús rete querao cote ra. José. Nicodemo ndese. Aba mbushɨmbusa resebe que eraaque uma uma tiru je ra. Eɨ̃ mbeɨ que judíos quia mbia raaque je ra. Eati nonde.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesús ɨquiasa rurubi que sɨta ɨmɨ mo ñɨ nda. Eao ramo ji. Mbia raaque mondosa eã nyii.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Huee que Jesús raaque nduruchoɨ nyati ra. —Cochɨte quia sábado ru nguiã nande je co, ɨ que eati aɨchɨ chõ nda.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.