João 19

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 —Jesús jẽiruã nua, ɨ que Pilato ra. Mbia que Jesús iruã nua cote ra.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Nyu ritiméi uma ji que soldados mɨɨ Jesús ãquĩ ndese ra. Tiru ɨreɨ̃ ngue emingue ee ra.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 —Judíos rerecua tuchɨ chõ nde re, ɨchõɨño ngue soldados ucua ucua Jesús rese ra.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato que usẽ sɨ oso ñee mbia je ra. —Secheẽ jeñandu rã. Acheẽ ndei que Jesús je ra. Mbae ɨcuã esaã eãte reae. Nyebe anosembe nguiã jẽje co, ɨ que Pilato ra.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jesús que econosẽ mbia je ra. Nyu ritiméi uma ji que equerao quia uãquĩ ndese ra. Tiru ɨreɨ̃ ngue equerao quia nguete rese ra. —A Jesús a resẽ, ɨ que Pilato Jesús ndeacuquia mbia je ra.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Sacerdote rerecua que chɨ ja huee ra. Policía jenda mo abe que chɨ huee ra. Ũquɨ̃ ja que ñee mombo mombo Pilato je ra. —¡Embucha ira rese! ¡Embucha ira rese! ɨ ja que ñee mombo mombo ee ra. Pilato que ñee ee ra. —Jẽ ño jembucha ira rese ae. Mbae ɨcuã esaã eã arõte seje, ɨ que Pilato mbia je ra.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Judíos que ñee Pilato je cote ra. —“Dios rucucha rei se”, ɨchɨ̃ Jesús nguiã. Nyebe eɨquia. Sã embesa ji riqui ɨ no: “Ae Dios riirĩ saã saã nguia, aque jẽɨquia”, ɨ que embesa ji ra, ɨ que judíos ñee Pilato je ra.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 —Dios rucucha, ɨ mose que Pilato siquiche tuchɨ cote ra.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pilato que ɨque sɨ oso ñee Jesús je ra. —¿Ma jenda rei nde re? ɨ que Pilato Jesús je ra. Jesús que ñee eã tuchɨ echeẽ mose ra.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilato que ñee sɨ ee ra. —¿Mbaerã ereɨco ñee ãte secheẽ mose re? Arembucha arõte ira rese. Arembuɨ abe arõte se. Se chɨ̃ mbia rerecua, ɨ que Pilato ñee Jesús je ra.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesús que ñee Pilato je ra. —Dios nemɨɨ eã mose mbia rerecuarã, eɨ̃ nda ereoco ãte rei serese. Ae semondo ndeje, ae quiarei eɨcuã tuchɨ ndesɨ, ɨ que Jesús ee ra.
11 Jesus respondeu:
12 Aque mose beɨ que Pilato ndua ndua Jesús rese ra. —Jesús tambuɨ mondo, ɨ raque ndua ndua. Judíos quiatu que ñee ee ra. —Nya. ¡Erembuɨchɨ̃ nda jẽ! Nde embuɨ mose, César quiato eã nda nde cote. “Ererecua rei se”, ɨ quia ñɨ Jesús re. Nyebe eɨcuãte riqui nguiã César je, ɨ que judíos tasẽ tasẽ Pilato je ra.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 — ausente —
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 — ausente —
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Mbia que tasẽ tasẽ ee ra. —¡Eɨquia rei! ¡Embucha ira rese! ɨ que mbia Pilato je ra. —¿Se ra jenderecua aɨquia re? ɨ que Pilato mbia je ra. —Urererecua mo eãte nyeresẽ. César mɨɨ ño nyeresẽ, ɨ que sacerdote rerecua Pilato je ra.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Aque mose que Pilato Jesús mondo mbia je cote ra. —Jẽɨquia. Jembucha ira rese, ɨ que mbia je ra. Hue sɨ que mbia Jesús ruruchoɨ cote ra.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesús que usẽ oso cruz resebe cote ra. Mbia que ecuruchoɨ ibi ibátee ra. “Eresa cuare” ɨ que hue ibi ibate je ra. “Gólgota” ɨ que judío cheẽ hue je ra.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Huee que soldados Jesús mbucha ira rese ra. mbia nyeremo abe que embucha ira rese ra. Co mɨɨ Jesús rɨbɨsho quiti. Enongue erɨbɨsho quiti no. Jesús que emɨɨ eite re ra.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato que letrero mbesa ra. JESUS DE NAZARET REI JUDIOS RERECUA, ɨ que embesa ra. Embesa ji que emɨɨ ibate Jesús ãquĩ nguiti ra.
19 — ausente —
20 Judíos tubɨrɨã ngue chɨ mae embesa ji rese ra. Sucha tubɨrɨã jiite quiatu ngue Jesús mbucha nguiã ira rese. Embesa ji que chɨ̃ mbia cheẽ mbuae jaaja ra. Judío cheẽ. Griego cheẽ. Latín ñee.
20 — ausente —
21 Sacerdotes rerecua que ñee ja Pilato je ra. —“Judíos rerecua” erechɨ̃ nguiã embesa. “Judios rerecua raã ñooño” ere chõ embesa mɨɨ ae, ɨ rei que judíos rerecua Pilato je ra.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 —Ae ambesa, sã ũquɨ̃ ñɨ ño, ɨ que Pilato judíos rerecua je ra.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Cuatro soldados que chɨ huee ra. Ũquɨ̃ ngue Jesús mbucha ira rese ra. Ũquɨ̃ ngue Jesús ɨrao isirõ sirõ ja ra. Jesús ɨrao mɨɨ ngue chɨchõ cote ra. Tejido turã tuchɨ que aque tiru ra. Eiasa eã tuchɨ que ra. Eao ji chõ eresebe que ra.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Soldados que ñee nyue ra. —Aque ra nandechisia eã. Sɨta ñetẽ nandesurubaba baba rã nandechue. Aba ra ja. Aba ra eɨrao querao ja, ɨ que nyue ra. Sɨta ñetẽ ngue esurubaba baba uchue cote ra. Embesa ji cheẽ ɨquechɨ̃ cote. Jesús ɨrao soldados mbuchao chao mose. “Seɨrao que embuchao chao nyue ra. Sɨta ñetẽ ngue esurubaba baba uchue ra”, ɨ que embesa ji huɨ̃ nyii ra. Embesa ji ɨquechɨ̃ cote.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jesús mbuchasa ira rese que cuña mo chɨ ra. Jesús si que ra. Esi nongue abe que ra. María Magdalena abe que ra. Cleofas ninisi abe que ra. María, ɨ que aque je ra. Ũquɨ̃ ngue chɨ ja Jesús ji ra.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Juan abe que chɨ Jesús si ji ra. Jesús mae mose usi rese que ñee ee ra. —Taĩ, aque quia nderiirina cote, ɨ usi je. Juan nɨɨ eriqui ñee. Jesuubi tuchɨ quia ñɨ Juan nde.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 —Aque ndesirã cote, ɨ que Juan je cote ra. Juan ngue Jesús si querao beɨ uchuchua cote ra.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 —Achɨmbirãcuã tuchɨ que mbae ja je Dios cheẽ nguire ra, ɨ que Jesús uchɨangui re cote ra. —Seɨseɨ, ɨ cote.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Vinagre mo ngue chɨ̃ mbae mo ye huee ra. Mbia que esponja monde vinagre ye ra. Mondo que Jesús chúruu ra.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesús que vinagre mocõ esponja resenda cote ra. —Dios cheẽ ngue asaã ja cote ra, ɨ que Jesús ra. Uãquĩ ngue embucheseco cote ra. Mano ngue cote ra.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Judíos que ñee nyue ra. —Ae embucha ji chɨ ira rese nae, sã ũquɨ̃ chɨã ira rese pascua mose huee, ɨ que mbia ra. Pascua nonde que embucha ira rese ra. Mbia ɨcoquiatu mose pascua nonde. Mbia chumunuasa tuchɨ quiarei pascua. Sábado mose rei pascua. Nyebe mbia ñee nguiã Pilato je. —Sã soldados ira resenda timasiquio ja jẽ. Eɨ̃ nda mano jeɨ. Eɨ̃ nda soldados ecuruchi sábado nonde, ɨ que judíos Pilato je ra.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Soldados que nyoɨ ira resenda tima ndiquio ra. Ae chɨ Jesús rereco chobeɨ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ngasẽ mose Jesús je, eraaquete que ee ra. Nyebe etima ndiquio eã nguiã.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Soldado mo ngue Jesús cúa chɨõ tiquise je ra. Eruqui que uchẽ nda. Eri abe que uchẽ nda.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nyebe aɨco nguiã ã mbesa mbesa a. Amae jee ngue erese re. Acheẽ ñooñoã se quia a. Eɨ̃ nda jẽ abe “ae beɨ jẽ” jenye Jesús rɨɨ̃.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Embesa ji cheẽ ngue ɨque cote ra. Jesús tima ndiquio eã mose. —Etima nda mbia siquio eã, ɨ que embesa ji nyii ra.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 —Ae embucha uquia ira rese nae, ũquɨ̃ nda mae sɨ erese, ɨ abe que embesa ji huɨ̃ nyii no nda.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 José de Arimatea, ɨ que emo je ra. Jesús rimba checuayã ngue ae ra. —Sã judíos jiranuã serese, ɨ que equia uchɨangui re ra. Ae que “Jesús rete embu seje” ɨ Pilato je ra. Pilato que “eno” ɨ ee ra. José que Jesús rete curuchi ira sɨ cote ra. Ae equerao nguiã.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo abe que tu erea ra. Ae tu ñee Jesús je isa nyii nae, aque. Aque que tu aba mbushɨmbusa tubɨrɨã tuchɨ reru ra. Eraaque mbaerã ndei aba mbushɨmbusa. Ira shɨmbu turã mbucúɨ ji. Mbae a mbucúɨ ji abe no.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ũquɨ̃ ja que Jesús rete querao cote ra. José. Nicodemo ndese. Aba mbushɨmbusa resebe que eraaque uma uma tiru je ra. Eɨ̃ mbeɨ que judíos quia mbia raaque je ra. Eati nonde.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jesús ɨquiasa rurubi que sɨta ɨmɨ mo ñɨ nda. Eao ramo ji. Mbia raaque mondosa eã nyii.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Huee que Jesús raaque nduruchoɨ nyati ra. —Cochɨte quia sábado ru nguiã nande je co, ɨ que eati aɨchɨ chõ nda.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.