Gálatas 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Catorce años mose ramo ngue asobe Jerusalén cote ra. Bernabé rese. Tito abe que arao serese ra.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Dios ae que “eso Jerusalén” ɨ seje ra. Huee que acheẽ nyecuayã Jesús quiato rerecua ja je ra. Ae asenei senei mbeɨte quia Dios cheẽ judíos eã je co nae, ũquɨ̃ nɨɨ ngue acheẽ ja Jesús quiato rerecua je ra. Ũquɨ̃ secheẽ ɨcua sacuã. Ũquɨ̃ sembaaquiatu sacuã se Dios cheẽ abi mose.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 “Circuncisión nandesaã na Tito je”, ɨ ãte que Jesús quiato rerecua quia ra. Judío eã ndaque Tito.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Jesús quiato chooño abe que chɨ hue Jesús quiato tuchɨ mumbara mbara ra. Ndua ndua rei que equia ra. Ure mbae ɨcuã naa naa sacuã ndaque. “Sã circuncisión naa naa Moisés cheẽ nduɨ”, ɨ rei que equia urerɨɨ̃ nda. Ebiã tuchɨ que eriqui ureɨco mose Cristo mɨɨ ndese ra. “Sã eriqui judíos rameɨ ñee nduɨ beɨ”, ɨ chõ ngue equia ra.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ũquɨ̃ ñee ngue uresiquisã tuchɨ quia ra. Jẽɨngo beɨ sacuã Dios cheẽ turã mɨɨ ndese. “Jesucristo turã ae nandemingo beɨ nguiã co”, jenye sacuã. Jẽɨngo rocoɨ̃ judíos rerecua cheẽ nduɨ.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Dios quiato rerecua que sembaaquiatu quiatu eãte mbae mo nɨɨ nda. “Ã abe esenei senei nguia judíos eã je”, ɨ ãte que ererecua seje ra. Dios quiato rerecua tuchɨ ũquɨ̃ ndeae. Aɨcuayãte se. “Ererecua achõ ño taisi turã”, ɨ ãte Dios. Nandechɨã ndese quia eriqui nguiã mae ja.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Jesús quiato rerecua iate que serese ra. Se Dios cheẽ nenei nenei mose judíos eã je. Ererecua que ñee nyue ra. —Sã Dios Pedro mondo judíos je no jẽ. Dios cheẽ nenei nenei sacuã no. Eɨ̃ sɨ chõ Dios Pablo mondo quia judíos eã je re. Dios cheẽ nenei nenei sacuã ee re, ɨ que ererecua ñee nyue ra.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Sã Dios Pedro mondo judíos je no. Dios sɨ́ chõ ngue semondo nguiã judíos eã je no. Se echeẽ nenei nenei sacuã ee. Dios ũquɨ̃ mingo beɨ nonde.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 —Dios chõ Pablo mondo quia judíos eã je re, ɨ ja que Jesús quiato rerecua ja cote ra. Jacobo. Pedro rese. Juan ndese. Nyebe eriqui nguiã seo isi isi. Bernabé o abe isi no. —Coche jẽɨngo nguiã Dios cheẽ nenei nenei judíos eã je. Ure Dios cheẽ nenei nenei mose judíos je, ɨ que ñee turã ja ure je ra.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 —Mbaecha reã je chõ jẽɨngo mbae mondo mondo, ɨ mɨɨ ño ngue ure je ra. Ũquɨ̃ ño asaã saã mbeɨ rei nguiã co.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pedro tu mose Antioquíaa, acheẽ asite que ee ra. Mbae ɨcuã nguiatu que esaã huee ra.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Quiaru turãte que equia judíos eã ndese nyii ra. Aquere que judíos mo ngaẽ ngasẽ cote ra. Jacobo resenda. Pedro que quiaru sereã judíos eã ndese cote ra. Eɨreɨ̃te que judíos sɨ ra. Nyebe nyɨɨcuasẽ nguiã judíos eã sɨ cote. Ucuasu raã naa esɨ cote. Judíos abe raque Jesús quiato.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Nyebe Jesús quiato judíos abe nyɨɨcuasẽ nguiã judíos eã sɨ cote. Pedro ruɨ sɨ́. Ucuasu raã naa judíos eã sɨ cote. Bernabé abe chee que nyɨɨcuasẽ judíos eã sɨ cote ra. Pedro ruɨ sɨ no.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Dios cheẽ nduɨ sɨ eã ño ngue Pedro riqui nguiã. Judíos nguesenda rese. Nyɨɨcuasẽ mose judíos eã sɨ. Nyebe acheẽ asi nguiã Pedro je mbiásaa. —Nde Jesucristo ɨcua mose, erehuɨ que judíos rameɨ ñee sɨ cote ra. Judío raque nde. ¿Mbaerã ereɨco ñee judíos eã je re? “Judíos rameɨ ñee nduɨ jẽɨngo”, ɨ ee re.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Judíos chõ ndaque nande. Judíos eã na eã ndaque nande. Mbia ɨcuã na eã ndaque nande.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Emo mɨɨ siqui turãyã mbeɨte quia Moisés cheẽ nduɨ sɨ co. Dios emingo beɨ sacuã. Moisés cheẽ mumbasa ja tuchɨ chõ nande re. Jesucristo ɨcua mose quiatu ra Dios nandemingo beɨ. Nyebe nandeɨco nguiã Jesucristo ɨcua ã. Dios nandemingo beɨ sacuã. Moisés cheẽ nduɨ sɨ nandeɨco eã ndaque, ae que ee ra.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 “Cristo que mano nandeɨcuã nɨɨ nda”, nande beɨ equia ã. ¿Ũquɨ̃ ño nandembɨɨcuã nguia re? Tei. Cristo riqui nandembɨɨcuã eã mbeɨ co. Cristo quiatu nandembiirandu quia nandeɨcuã ndese co resẽ.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Se Jesucristo ɨcua mose, judíos rameɨ ñee sɨ que ahuɨ cote ra. Se siqui sɨ mose eruɨ, eɨcuãte ũquɨ̃ cote.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Moisés cheẽ ngue aɨcuate rei ra. Ũquɨ̃ ngue seɨcuã mbutiã eã mbeɨ ra. Moisés cheẽ sɨ́ chõ ngue sembiirandu Jesucristo rese cote ra. Jesucristo que seɨcuã mbutiã cote ra. Seɨco beɨ nonde cote.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Cristo mano mose, se abe que amano erese ra. Se ae aɨcoã nguiã co cote. Cristo riqui sechɨangui re co cote. Equirãcuã je chõ aɨco nguiã mbae rãã naa co. Dios riirĩ aɨcuate quia co. Ae chõ ngue nyesecua tuchɨ nguiã serese. Ae chõ ngue mano nguiã seɨcuã nɨɨ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Dios turã aisiteã teã eãte quia co. Moisés cheẽ mumbayã mose eã ño Dios riqui nguiã aba ɨcuã mbutiã. Ũquɨnde rae, Jesús manoño.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.