Mateus 7
srp1868 (SRP1868) vs VC
1 Не судите да вам се не суди;
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 јер каквим судом судите, онаквим ће вам судити; и каквом мером мерите, онаквом ће вам се мерити.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 А зашто видиш трун у оку брата свог, а брвна у оку свом не осећаш?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Или, како можеш рећи брату свом: Стани да ти извадим трун из ока твог; а ето брвно у оку твом?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Лицемере! Извади најпре брвно из ока свог, па ћеш онда видети извадити трун из ока брата свог.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Не дајте светиње псима; нити мећите бисера свог пред свиње, да га не погазе ногама својим, и вративши се не растргну вас.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Иштите, и даће вам се; тражите, и наћи ћете; куцајте, и отвориће вам се.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Јер сваки који иште, прима; и који тражи, налази; и који куца, отвориће му се.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Или који је међу вама човек у кога ако заиште син његов хлеба камен да му да?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Или ако рибе заиште да му да змију?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Кад дакле ви, зли будући, умете даре добре давати деци својој, колико ће више Отац ваш небески дати добра онима који Га моле?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Све дакле што хоћете да чине вама људи, чините и ви њима: јер је то закон и пророци.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Уђите на уска врата; јер су широка врата и широк пут што воде у пропаст, и много их има који њим иду.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Као што су уска врата и тесан пут што воде у живот, и мало их је који га налазе.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Чувајте се од лажних пророка, који долазе к вама у оделу овчијем, а унутра су вуци грабљиви.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 По родовима њиховим познаћете их. Еда ли се бере с трња грожђе, или с чичка смокве?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Тако свако дрво добро родове добре рађа, а зло дрво родове зле рађа.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Не може дрво добро родова злих рађати, ни дрво зло родова добрих рађати.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Свако дакле дрво које не рађа род добар, секу и у огањ бацају.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 И тако дакле по родовима њиховим познаћете их.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Неће сваки који ми говори: Господе! Господе! ући у царство небеско; но који чини по вољи Оца мог који је на небесима.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Многи ће рећи мени у онај дан: Господе! Господе! Нисмо ли у име Твоје пророковали, и Твојим именом ђаволе изгонили, и Твојим именом чудеса многа творили?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 И тада ћу им ја казати: Никад вас нисам знао; идите од мене који чините безакоње.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Сваки дакле који слуша ове моје речи и извршује их, казаћу да је као мудар човек који сазида кућу своју на камену:
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 И удари дажд, и дођоше воде, и дунуше ветрови, и нападоше на кућу ону, и не паде; јер беше утврђена на камену.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 А сваки који слуша ове моје речи а не извршује их, он ће бити као човек луд који сазида кућу своју на песку:
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 И удари дажд, и дођоше воде, и дунуше ветрови, и ударише у кућу ону, и паде, и распаде се страшно.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 И кад сврши Исус речи ове, дивљаше се народ науци Његовој.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.