Mateus 10

srp1868 (SRP1868) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И дозвавши својих дванаест ученика даде им власт над духовима нечистим да их изгоне, и да исцељују од сваке болести и сваке немоћи.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 А дванаест апостола имена су ова: први Симон, који се зове Петар, и Андрија брат његов; Јаков Зеведејев, и Јован брат његов;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Филип и Вартоломије; Тома, и Матеј цариник; Јаков Алфејев, и Левије прозвани Тадија;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Симон Кананит, и Јуда Искариотски, који Га и предаде.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ових дванаест посла Исус и заповеди им говорећи: На пут незнабожаца не идите, и у град самарјански не улазите.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Него идите к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 А ходећи проповедајте и казујте да се приближило царство небеско.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Болесне исцељујте, губаве чистите, мртве дижите, ђаволе изгоните; за бадава сте добили, за бадава и дајите.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Не носите злата ни сребра ни бронзе у појасима својим,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 ни торбе на пут, ни две хаљине ни обуће ни штапа; јер је посленик достојан свог јела.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 А кад у који град или село уђете, испитајте ко је у њему достојан, и онде останите док не изиђете.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 А улазећи у кућу назовите јој: Мир кући овој.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 И ако буде кућа достојна, доћи ће мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, мир ће се ваш к вама вратити.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 А ако вас ко не прими нити послуша речи ваше, излазећи из куће или из града оног, отресите прах с ногу својих.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Заиста вам кажем: лакше ће бити земљи содомској и гоморској у дан страшног суда него ли граду оном.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Ето, ја вас шаљем као овце међу вукове: будите дакле мудри као змије и безазлени као голубови.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 А чувајте се од људи; јер ће вас они предати судовима, и по зборницама својим биће вас.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 И пред властеље и цареве водиће вас мене ради за сведочанство њима и незнабошцима.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 А кад вас предаду, не брините се како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати шта ћете казати.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Јер ви нећете говорити, него Дух Оца вашег говориће из вас.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 А предаће брат брата на смрт и отац сина; и устаће деца на родитеље и побиће их.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 И сви ће мрзети на вас имена мог ради; али који претрпи до краја благо њему.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 А кад вас потерају у једном граду, бежите у други. Јер вам кажем заиста: нећете обићи градова Израиљевих док дође Син човечији.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Нема ученика над учитељем својим ни слуге над господаром својим.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Доста је ученику да буде као учитељ његов и слузи као господар његов. Кад су домаћина назвали Веелзевулом, а камо ли домаће његове?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Не бојте их се дакле; јер нема ништа сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Шта вам говорим у тами, казујте на видику; и шта вам се шапће на уши, проповедајте с кровова.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 И не бојте се оних који убијају тело, а душу не могу убити; него се бојте Оног који може и душу и тело погубити у паклу.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Не продају ли се два врапца за један динар? Па ни један од њих не може пасти на земљу без оца вашег.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 А вама је и коса на глави сва избројана.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Не бојте се, дакле; ви сте бољи од много врабаца.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 А који год призна мене пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 А ко се одрекне мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Не мислите да сам ја дошао да донесем мир на земљу; нисам дошао да донесем мир него мач.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Јер сам дошао да раставим човека од оца његовог и кћер од матере њене и снаху од свекрве њене:
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 И непријатељи човеку постаће домашњи његови.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Који љуби оца или матер већма него мене, није мене достојан; и који љуби сина или кћер већма него мене, није мене достојан.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 И који не узме крст свој и не пође за мном, није мене достојан.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Који чува душу своју, изгубиће је; а који изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Који вас прима, мене прима; а који мене прима, прима Оног који ме је послао.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Који прима пророка у име пророчко, плату пророчку примиће; а који прима праведника у име праведничко, плату праведничку примиће.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 И ако ко напоји једног од ових малих само чашом студене воде у име ученичко, заиста вам кажем, неће му плата пропасти.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.