Marcos 6
srp1868 (SRP1868) vs ARC
1 И изађе оданде, и дође на своју постојбину; и за Њим идоше ученици Његови.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 И кад дође субота, поче учити у зборници. И многи који слушаху, дивљаху се говорећи: Откуд овоме то? И каква му је премудрост дана? И чудеса таква рукама његовим чине се?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Није ли ово дрводеља, син Маријин, а брат Јаковљев и Јосијин и Јудин и Симонов? И нису ли сестре његове овде међу нама? И саблажњаваху се о Њега.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 А Исус рече им: Нигде није пророк без части до на постојбини својој и у роду и у дому свом.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 И не могаше онде ни једно чудо да учини, осим што мало болесника исцели метнувши на њих руке.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 И чудио се неверству њиховом.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 И дозва дванаесторицу, и поче их слати два и два, и даваше им власт над духовима нечистим.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 И заповеди им да ништа не узимају на пут осим једног штапа: ни торбе ни хлеба ни новаца у појасу;
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 него обувени у опанке, и не облачећи две хаљине.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 И рече им: Где уђете у дом онде останите док не изађете оданде.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 И ако вас ко не прими и не послуша вас, излазећи оданде отресите прах с ногу својих за сведочанство њима. Заиста вам кажем: лакше ће бити Содому и Гомору у дан страшног суда него граду оном.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 И отишавши проповедаху да се треба кајати;
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 и ђаволе многе изгоњаху; и мазаху уљем многе болеснике; и исцељиваху.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 И зачу цар Ирод за Исуса (јер Његово име беше се разгласило), и рече: Јован крститељ из мртвих уста, зато чини чудеса.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Други говораху: То је Илија. А други говораху: То је пророк или као који од пророка.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 А кад чу Ирод, рече: То је Јован кога сам ја посекао, он уста из мртвих.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Јер овај Ирод посла те ухватише Јована, и свезавши баци га у тамницу Иродијаде ради, жене Филипа брата свог, јер се ожени њом.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Јер Јован говораше Ироду: Не можеш ти имати жене брата свог.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 А Иродијада расрди се на њега, и хтеде да га убије, али не могаше.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Јер се Ирод бојаше Јована знајући га да је човек праведан и свет, и чуваше га; и много којешта чињаше како му он рече, и радо га слушаше.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 И догоди се дан згодан, кад Ирод на дан свог рођења даваше вечеру кнезовима својим и војводама и старешинама галилејским.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 И ушавши кћи Иродијадина и игравши и угодивши Ироду и гостима његовим рече цар девојци: Ишти у мене шта год хоћеш, и даћу ти.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 И закле јој се: Шта год заиштеш у мене даћу ти, да би било и до пола царства мог.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 А она изашавши рече матери својој: Шта ћу искати? А она рече: Главу Јована крститеља.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 И одмах ушавши брзо к цару заиска говорећи: Хоћу да ми даш, сад на кругу, главу Јована крститеља.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 И забрину се цар, али клетве ради и гостију својих не хте јој одрећи.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 И одмах посла цар џелата, и заповеди да донесе главу његову.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 А он отишавши посече га у тамници, и донесе главу његову на кругу, и даде девојци, а девојка даде је матери својој.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 И чувши ученици његови дођоше и узеше тело његово, и метнуше га у гроб.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 И скупише се апостоли к Исусу, и јавише Му све и шта учинише и шта људе научише.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 И рече им: Дођите ви сами насамо, и почините мало. Јер их беше много који долазе и одлазе, и не имаху кад ни јести.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 И одоше на лађи у пусто место сами.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 И видеше их људи кад иђаху, и познаше их многи, и пешице из свих градова стецаху се онамо, и престигоше их, и скупише се око Њега.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 И изашавши Исус виде народ многи, и сажали Му се, јер беху као овце без пастира; и поче их учити много.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 И кад би већ пред ноћ, приступише к Њему ученици Његови говорећи: Пусто је место, а већ је касно;
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 отпусти их нека иду у околна села и паланке да купе себи хлеба; јер немају шта јести.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 А Он одговарајући рече им: Дајте им ви нека једу. А они рекоше: Једино да идемо да купимо за двеста гроша хлеба, па да им дамо да једу?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 А Он им рече: Колико хлебова имате? Идите и видите. И видевши рекоше: Пет хлебова и две рибе.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 И заповеди им да их посаде све на гомиле по зеленој трави.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 И посадише се на гомиле по сто и по педесет.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 И узевши оних пет хлебова и две рибе погледа на небо, и благослови, па преломи хлебове, и даде ученицима својим да метну испред њих; и оне две рибе раздели свима.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 И једоше сви, и наситише се.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 И накупише комада дванаест котарица пуних и од риба.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 А беше оних што су јели хлебове око пет хиљада људи.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 И одмах натера ученике своје да уђу у лађу и да иду напред на оне стране у Витсаиду док Он отпусти народ.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 И отпустивши их оде на гору да се помоли Богу.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 И увече беше лађа насред мора, а Он сам на земљи.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 И виде их где се муче веслајући: јер им беше противан ветар. И око четврте страже ноћне дође к њима идући по мору; и хтеде да их мимоиђе.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 А они видевши Га где иде по мору мишљаху да је утвара, и повикаше;
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 јер Га сви видеше и поплашише се. И одмах проговори с њима, и рече им: Не бојте се, ја сам, не плашите се.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 И уђе к њима у лађу, и утоли ветар; и врло се уплашише, и дивљаху се.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Јер их не научише хлебови; јер се беше срце њихово окаменило.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 И прешавши дођоше у земљу генисаретску; и стадоше у крај.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 И кад изађоше из лађе, одмах Га познаше људи.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 И оптрчавши сав онај крај, почеше на одрима доносити болеснике где су чули да је Он.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 И куд год иђаше у села или у градове или у паланке, на раскршћима метаху болеснике и мољаху Га да се барем скута од хаљине Његове дотакну: и оздрављаху сви који Га се дотицаху.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.