Marcos 5

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И дођоше преко мора у околину гадаринску.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 И пође с њим.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 и велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 И Он се обазираше да види ону која то учини.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.