Gênesis 8
srp1868 (SRP1868) vs NVT
1 А Бог се опомену Ноја и свих звери и све стоке што беху с њим у ковчегу; и посла Бог ветар на земљу да узбије воду.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 И затворише се извори бездану и уставе небеске, и дажд с неба престаде.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 И стаде вода опадати на земљи, и једнако опадаше после сто педесет дана;
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 те се устави ковчег седмог месеца дана седамнаестог на планини Арарату.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 И вода опадаше све већма до десетог месеца; и првог дана десетог месеца показаше се врхови од брда.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 А после четрдесет дана отвори Ноје прозор на ковчегу, који беше начинио;
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 и испусти гаврана, који једнако одлеташе и долеташе докле не пресахну вода на земљи.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Па пусти и голубицу да би видео је ли опала вода са земље.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 А голубица не нашавши где би стала ногом својом врати се к њему у ковчег, јер још беше вода по свој земљи; и Ноје пруживши руку ухвати је и узе к себи у ковчег.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 И почека још седам дана, по опет испусти голубицу из ковчега.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 И пред вече врати се к њему голубица, и гле, у кљуну јој лист маслинов, који беше откинула; тако позна Ноје да је опала вода са земље.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Али почека још седам дана, па опет испусти голубицу, а она му се више не врати.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Шест стотина прве године века Нојевог први дан првог месеца усахну вода на земљи; и Ноје откри кров на ковчегу, и угледа земљу суву.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 А другог месеца двадесет седмог дана беше сва земља сува.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Тада рече Бог Ноју говорећи:
15 Então Deus disse a Noé:
16 Изађи из ковчега ти и жена твоја и синови твоји и жене синова твојих с тобом;
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 све звери што су са тобом од сваког тела, птице и стоку и шта год гамиже по земљи, изведи са собом, нека се разиђу по земљи, и нека се плоде и множе на земљи.
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 И изиђе Ноје и синови његови и жена његова и жене синова његових с њим.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Све звери, све ситне животиње, све птице и све што се миче по земљи по својим врстама изиђоше из ковчега.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 И начини Ноје жртвеник Господу, и узе од сваке чисте стоке и од свих птица чистих, и принесе на жртвенику жртве паљенице.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 И Господ омириса мирис угодни, и рече у срцу свом: Нећу више клети земље с људи, што је мисао срца човечијег зла од малена; нити ћу више убијати све што живи, као што учиних.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Од сада докле буде земље, неће нестајати сетве ни жетве, студени ни врућине, лета ни зиме, дана ни ноћи.
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.