Lucas 17

Sveta Biblija (SRP1865) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A učenicima reče: Nije moguće da ne dođu sablazni; ali teško onome s koga dolaze;
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 bolje bi mu bilo da mu se vodenični kamen obesi o vratu, i da ga bace u more, nego da sablazni jednog od ovih malih.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Čuvajte se. Ako ti sagreši brat tvoj, nakaraj ga; pa ako se pokaje, oprosti mu.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 I ako ti sedam puta na dan sagreši, i sedam puta na dan dođe k tebi i reče: Kajem se, oprosti mu.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 I rekoše apostoli Gospodu: Dometni nam vere.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 A Gospod reče: Kad biste imali vere koliko zrno gorušičino, i rekli biste ovom dubu: Iščupaj se i usadi se u more, i poslušao bi vas.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Koji pak od vas kad ima slugu koji ore ili čuva stoku pa kad dođe iz polja, kaže mu: Hodi brzo i sedi za trpezu?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Nego ne kaže li mu: Ugotovi mi da večeram, i zapregni se te mi služi dok jedem i pijem, pa onda i ti jedi i pij?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Eda li će on zahvaliti sluzi tom kad svrši šta mu se zapovedi? Ne verujem.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Tako i vi kad svršite sve što vam je zapoveđeno, govorite: Mi smo zaludne sluge, jer učinismo šta smo bili dužni činiti.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 I kad iđaše u Jerusalim, On prolažaše između Samarije i Galileje.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 I kad ulažaše u jedno selo sretoše Ga deset gubavih ljudi, koji staše izdaleka,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 i podigoše glas govoreći: Isuse učitelju! Pomiluj nas.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 I videvši ih reče im: Idite i pokažite se sveštenicima. I oni idući očistiše se.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 A jedan od njih videvši da se isceli povrati se hvaleći Boga glasno,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 i pade ničice pred noge Njegove, i zahvali Mu. I to beše Samarjanin.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 A Isus odgovarajući reče: Ne isceliše li se desetorica? Gde su dakle devetorica?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kako se među njima koji ne nađe da se vrati da zahvali Bogu, nego sam ovaj tuđin?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 I reče mu: Ustani, idi; vera tvoja pomože ti.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 A kad Ga upitaše fariseji: Kad će doći carstvo Božije? Odgovarajući reče im: Carstvo Božije neće doći da se vidi;
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 niti će se kazati: Evo ga ovde ili onde; jer gle, carstvo je Božije unutra u vama.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 A učenicima reče: Doći će vreme kad ćete zaželeti da vidite jedan dan Sina čovečijeg, i nećete videti.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 I reći će vam: Evo ovde je, ili: Eno onde; ali ne izlazite, niti tražite.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Jer kao što munja sine s neba, i zasvetli se preko svega što je pod nebom, tako će biti i Sin čovečiji u svoj dan.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ali Mu najpre treba mnogo postradati, i okrivljenom biti od roda ovog.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 I kako je bilo u vreme Nojevo onako će biti u dane Sina čovečijeg:
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Jeđahu, pijahu, ženjahu se, udavahu se do onog dana kad Noje uđe u kovčeg, i dođe potop i pogubi sve.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Tako kao što bi u dane Lotove: jeđahu, pijahu, kupovahu, prodavahu, sađahu, zidahu;
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 a u dan kad iziđe Lot iz Sodoma, udari oganj i sumpor iz neba i pogubi sve.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Tako će biti i u onaj dan kad će se javiti Sin čovečiji.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 U onaj dan koji se desi na krovu, a pokućstvo njegovo u kući, neka ne silazi da ga uzme; i koji se desi u polju, tako neka se ne vraća natrag.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Opominjite se žene Lotove.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Koji pođe da sačuva dušu svoju, izgubiće je; a koji je izgubi, oživeće je.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Kažem vam: u onu noć biće dva na jednom odru, jedan će se uzeti a drugi će se ostaviti;
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 dve će mleti zajedno, jedna će se uzeti a druga će se ostaviti;
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 dva će biti na njivi, jedan će se uzeti a drugi će se ostaviti.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 I odgovarajući rekoše Mu: Gde, Gospode? A On im reče: Gde je strvina onamo će se i orlovi skupiti.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.