Lucas 17

Sveta Biblija (SRP1865) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A učenicima reče: Nije moguće da ne dođu sablazni; ali teško onome s koga dolaze;
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 bolje bi mu bilo da mu se vodenični kamen obesi o vratu, i da ga bace u more, nego da sablazni jednog od ovih malih.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Čuvajte se. Ako ti sagreši brat tvoj, nakaraj ga; pa ako se pokaje, oprosti mu.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 I ako ti sedam puta na dan sagreši, i sedam puta na dan dođe k tebi i reče: Kajem se, oprosti mu.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 I rekoše apostoli Gospodu: Dometni nam vere.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 A Gospod reče: Kad biste imali vere koliko zrno gorušičino, i rekli biste ovom dubu: Iščupaj se i usadi se u more, i poslušao bi vas.
6 E ele respondeu:
7 Koji pak od vas kad ima slugu koji ore ili čuva stoku pa kad dođe iz polja, kaže mu: Hodi brzo i sedi za trpezu?
7 Jesus disse:
8 Nego ne kaže li mu: Ugotovi mi da večeram, i zapregni se te mi služi dok jedem i pijem, pa onda i ti jedi i pij?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Eda li će on zahvaliti sluzi tom kad svrši šta mu se zapovedi? Ne verujem.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Tako i vi kad svršite sve što vam je zapoveđeno, govorite: Mi smo zaludne sluge, jer učinismo šta smo bili dužni činiti.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 I kad iđaše u Jerusalim, On prolažaše između Samarije i Galileje.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 I kad ulažaše u jedno selo sretoše Ga deset gubavih ljudi, koji staše izdaleka,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 i podigoše glas govoreći: Isuse učitelju! Pomiluj nas.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 I videvši ih reče im: Idite i pokažite se sveštenicima. I oni idući očistiše se.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 A jedan od njih videvši da se isceli povrati se hvaleći Boga glasno,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 i pade ničice pred noge Njegove, i zahvali Mu. I to beše Samarjanin.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 A Isus odgovarajući reče: Ne isceliše li se desetorica? Gde su dakle devetorica?
17 Jesus disse:
18 Kako se među njima koji ne nađe da se vrati da zahvali Bogu, nego sam ovaj tuđin?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 I reče mu: Ustani, idi; vera tvoja pomože ti.
19 E Jesus disse a ele:
20 A kad Ga upitaše fariseji: Kad će doći carstvo Božije? Odgovarajući reče im: Carstvo Božije neće doći da se vidi;
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 niti će se kazati: Evo ga ovde ili onde; jer gle, carstvo je Božije unutra u vama.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 A učenicima reče: Doći će vreme kad ćete zaželeti da vidite jedan dan Sina čovečijeg, i nećete videti.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 I reći će vam: Evo ovde je, ili: Eno onde; ali ne izlazite, niti tražite.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Jer kao što munja sine s neba, i zasvetli se preko svega što je pod nebom, tako će biti i Sin čovečiji u svoj dan.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ali Mu najpre treba mnogo postradati, i okrivljenom biti od roda ovog.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 I kako je bilo u vreme Nojevo onako će biti u dane Sina čovečijeg:
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Jeđahu, pijahu, ženjahu se, udavahu se do onog dana kad Noje uđe u kovčeg, i dođe potop i pogubi sve.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Tako kao što bi u dane Lotove: jeđahu, pijahu, kupovahu, prodavahu, sađahu, zidahu;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 a u dan kad iziđe Lot iz Sodoma, udari oganj i sumpor iz neba i pogubi sve.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Tako će biti i u onaj dan kad će se javiti Sin čovečiji.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 U onaj dan koji se desi na krovu, a pokućstvo njegovo u kući, neka ne silazi da ga uzme; i koji se desi u polju, tako neka se ne vraća natrag.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Opominjite se žene Lotove.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Koji pođe da sačuva dušu svoju, izgubiće je; a koji je izgubi, oživeće je.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Kažem vam: u onu noć biće dva na jednom odru, jedan će se uzeti a drugi će se ostaviti;
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 dve će mleti zajedno, jedna će se uzeti a druga će se ostaviti;
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 dva će biti na njivi, jedan će se uzeti a drugi će se ostaviti.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 I odgovarajući rekoše Mu: Gde, Gospode? A On im reče: Gde je strvina onamo će se i orlovi skupiti.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.