João 1

Sveta Biblija (SRP1865) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U početku beše Reč, i Reč beše u Boga, i Bog beše Reč.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ona beše u početku u Boga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Sve je kroz Nju postalo, i bez Nje ništa nije postalo što je postalo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 U Njoj beše život, i život beše videlo ljudima.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 I Videlo se svetli u tami, i tama Ga ne obuze.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Posla Bog čoveka po imenu Jovana.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ovaj dođe za svedočanstvo da svedoči za Videlo da svi veruju kroza nj.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 On ne beše Videlo, nego da svedoči za Videlo.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Beše Videlo istinito koje obasjava svakog čoveka koji dolazi na svet.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Na svetu beše, i svet kroza Nj posta, i svet Ga ne pozna.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 K svojima dođe, i svoji Ga ne primiše.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 A koji Ga primiše dade im vlast da budu sinovi Božiji, koji veruju u ime Njegovo,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 koji se ne rodiše od krvi, ni od volje telesne, ni od volje muževlje, nego od Boga.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 I reč postade telo i useli se u nas puno blagodati i istine; i videsmo slavu Njegovu, slavu, kao Jedinorodnoga od Oca.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jovan svedoči za Njega i viče govoreći: Ovaj beše za koga rekoh: Koji za mnom ide preda mnom postade, jer pre mene beše.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 I od punine Njegove mi svi uzesmo blagodat za blagodaću.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Jer se zakon dade preko Mojsija, a blagodat i istina postade od Isusa Hrista.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Boga niko nije video nikad: Jedinorodni Sin koji je u naručju Očevom, On Ga javi.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 I ovo je svedočanstvo Jovanovo kad poslaše Jevreji iz Jerusalima sveštenike i Levite da ga zapitaju: Ko si ti?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 I on prizna, i ne zataji, i prizna: Ja nisam Hristos.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 I zapitaše ga: Ko si dakle? Jesi li Ilija? I reče: Nisam. Jesi li prorok? I odgovori: Nisam.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 A oni mu rekoše: Ko si? Da možemo kazati onima što su nas poslali: Šta kažeš za sebe?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Reče: Ja sam glas onog što viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji; kao što kaza Isaija prorok.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 I behu poslanici od fariseja,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 i zapitaše ga govoreći mu: Zašto, dakle, krštavaš kad ti nisi Hristos ni Ilija ni prorok?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Odgovori im Jovan govoreći: Ja krštavam vodom a među vama stoji koga vi ne znate.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 On je Onaj što će doći za mnom, koji beše preda mnom; kome ja nisam dostojan odrešiti remen na obući Njegovoj.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ovo bi u Vitaniji preko Jordana gde Jovan krštavaše.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 A sutradan vide Jovan Isusa gde ide k njemu, i reče: Gle, jagnje Božije koje uze na se grehe sveta.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ovo je Onaj za koga ja rekoh: Za mnom ide čovek koji preda mnom postade, jer pre mene beše.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 I ja Ga ne znadoh: nego da se javi Izrailju zato ja dođoh da krstim vodom.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 I svedoči Jovan govoreći: Videh Duha gde silazi s neba kao golub i stade na Njemu.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 I ja Ga ne znadoh; nego Onaj koji me posla da krstim vodom On mi reče: Na koga vidiš da silazi Duh i stoji na Njemu to je Onaj koji će krstiti Duhom Svetim.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 I ja videh i zasvedočih da je ovaj Sin Božji.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 A sutradan, opet, stajaše Jovan i dvojica od učenika njegovih,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 i videvši Isusa gde ide, reče: Gle, jagnje Božije.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 I čuše ga oba učenika kad govoraše, i otidoše za Isusom.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 A Isus obazrevši se i videvši ih gde idu za Njim, reče im: Šta ćete? A oni Mu rekoše: Ravi! (koje znači: učitelju) gde stojiš?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 I reče im: Dođite i vidite. I otidoše, i videše gde stajaše; i ostaše u Njega onaj dan. A beše oko devetog sahata.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 A jedan od dvojice koji čuše od Jovana i iđahu za Njim beše Andrija, brat Simona Petra;
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 on nađe najpre brata svog Simona, i reče mu: Mi nađosmo Mesiju, koje znači Hristos.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 I dovede ga k Isusu. A Isus pogledavši na nj reče: Ti si Simon, sin Jonin; ti ćeš se zvati Kifa, koje znači Petar.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 A sutradan namisli izići u Galileju, i nađe Filipa, i reče mu: Hajde za mnom.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 A Filip beše iz Vitsaide, iz grada Andrijinog i Petrovog.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip nađe Natanaila, i reče mu: Za koga Mojsije u zakonu pisa i proroci, nađosmo Ga, Isusa sina Josifova iz Nazareta.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 I reče mu Natanailo: Iz Nazareta može li biti šta dobro? Reče mu Filip: Dođi i vidi.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 A Isus videvši Natanaila gde ide k Njemu reče za njega: Evo pravog Izrailjca u kome nema lukavstva.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Reče Mu Natanailo: Kako me poznaješ? Odgovori Isus i reče mu: Pre nego te pozva Filip videh te kad beše pod smokvom.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Odgovori Natanailo i reče Mu: Ravi! Ti si Sin Božiji, Ti si Car Izrailjev.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Odgovori Isus i reče mu: Što ti kazah da te videh pod smokvom zato veruješ; videćeš više od ovog.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 I reče mu: Zaista, zaista vam kažem: Odsele ćete videti nebo otvoreno i anđele Božije gde se penju i silaze k Sinu čovečijem.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.