João 1

Sveta Biblija (SRP1865) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 U početku beše Reč, i Reč beše u Boga, i Bog beše Reč.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ona beše u početku u Boga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Sve je kroz Nju postalo, i bez Nje ništa nije postalo što je postalo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 U Njoj beše život, i život beše videlo ljudima.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 I Videlo se svetli u tami, i tama Ga ne obuze.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Posla Bog čoveka po imenu Jovana.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ovaj dođe za svedočanstvo da svedoči za Videlo da svi veruju kroza nj.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 On ne beše Videlo, nego da svedoči za Videlo.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Beše Videlo istinito koje obasjava svakog čoveka koji dolazi na svet.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Na svetu beše, i svet kroza Nj posta, i svet Ga ne pozna.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 K svojima dođe, i svoji Ga ne primiše.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 A koji Ga primiše dade im vlast da budu sinovi Božiji, koji veruju u ime Njegovo,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 koji se ne rodiše od krvi, ni od volje telesne, ni od volje muževlje, nego od Boga.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 I reč postade telo i useli se u nas puno blagodati i istine; i videsmo slavu Njegovu, slavu, kao Jedinorodnoga od Oca.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jovan svedoči za Njega i viče govoreći: Ovaj beše za koga rekoh: Koji za mnom ide preda mnom postade, jer pre mene beše.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 I od punine Njegove mi svi uzesmo blagodat za blagodaću.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Jer se zakon dade preko Mojsija, a blagodat i istina postade od Isusa Hrista.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Boga niko nije video nikad: Jedinorodni Sin koji je u naručju Očevom, On Ga javi.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 I ovo je svedočanstvo Jovanovo kad poslaše Jevreji iz Jerusalima sveštenike i Levite da ga zapitaju: Ko si ti?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 I on prizna, i ne zataji, i prizna: Ja nisam Hristos.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 I zapitaše ga: Ko si dakle? Jesi li Ilija? I reče: Nisam. Jesi li prorok? I odgovori: Nisam.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 A oni mu rekoše: Ko si? Da možemo kazati onima što su nas poslali: Šta kažeš za sebe?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Reče: Ja sam glas onog što viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji; kao što kaza Isaija prorok.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 I behu poslanici od fariseja,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 i zapitaše ga govoreći mu: Zašto, dakle, krštavaš kad ti nisi Hristos ni Ilija ni prorok?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Odgovori im Jovan govoreći: Ja krštavam vodom a među vama stoji koga vi ne znate.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 On je Onaj što će doći za mnom, koji beše preda mnom; kome ja nisam dostojan odrešiti remen na obući Njegovoj.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ovo bi u Vitaniji preko Jordana gde Jovan krštavaše.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 A sutradan vide Jovan Isusa gde ide k njemu, i reče: Gle, jagnje Božije koje uze na se grehe sveta.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ovo je Onaj za koga ja rekoh: Za mnom ide čovek koji preda mnom postade, jer pre mene beše.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 I ja Ga ne znadoh: nego da se javi Izrailju zato ja dođoh da krstim vodom.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 I svedoči Jovan govoreći: Videh Duha gde silazi s neba kao golub i stade na Njemu.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 I ja Ga ne znadoh; nego Onaj koji me posla da krstim vodom On mi reče: Na koga vidiš da silazi Duh i stoji na Njemu to je Onaj koji će krstiti Duhom Svetim.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I ja videh i zasvedočih da je ovaj Sin Božji.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 A sutradan, opet, stajaše Jovan i dvojica od učenika njegovih,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 i videvši Isusa gde ide, reče: Gle, jagnje Božije.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 I čuše ga oba učenika kad govoraše, i otidoše za Isusom.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 A Isus obazrevši se i videvši ih gde idu za Njim, reče im: Šta ćete? A oni Mu rekoše: Ravi! (koje znači: učitelju) gde stojiš?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 I reče im: Dođite i vidite. I otidoše, i videše gde stajaše; i ostaše u Njega onaj dan. A beše oko devetog sahata.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 A jedan od dvojice koji čuše od Jovana i iđahu za Njim beše Andrija, brat Simona Petra;
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 on nađe najpre brata svog Simona, i reče mu: Mi nađosmo Mesiju, koje znači Hristos.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 I dovede ga k Isusu. A Isus pogledavši na nj reče: Ti si Simon, sin Jonin; ti ćeš se zvati Kifa, koje znači Petar.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 A sutradan namisli izići u Galileju, i nađe Filipa, i reče mu: Hajde za mnom.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 A Filip beše iz Vitsaide, iz grada Andrijinog i Petrovog.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip nađe Natanaila, i reče mu: Za koga Mojsije u zakonu pisa i proroci, nađosmo Ga, Isusa sina Josifova iz Nazareta.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 I reče mu Natanailo: Iz Nazareta može li biti šta dobro? Reče mu Filip: Dođi i vidi.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 A Isus videvši Natanaila gde ide k Njemu reče za njega: Evo pravog Izrailjca u kome nema lukavstva.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Reče Mu Natanailo: Kako me poznaješ? Odgovori Isus i reče mu: Pre nego te pozva Filip videh te kad beše pod smokvom.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Odgovori Natanailo i reče Mu: Ravi! Ti si Sin Božiji, Ti si Car Izrailjev.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Odgovori Isus i reče mu: Što ti kazah da te videh pod smokvom zato veruješ; videćeš više od ovog.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 I reče mu: Zaista, zaista vam kažem: Odsele ćete videti nebo otvoreno i anđele Božije gde se penju i silaze k Sinu čovečijem.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.