1 Coríntios 11

Sveta Biblija (SRP1865) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ugledajte se na mene, kao i ja na Hrista.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Hvalim vas pak, braćo, što sve moje pamtite i držite zapovesti kao što vam predadoh.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ali hoću da znate da je svakome mužu glava Hristos; a muž je glava ženi; a Bog je glava Hristu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Svaki muž koji se s pokrivenom glavom moli Bogu ili prorokuje, sramoti glavu svoju.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 I svaka žena koje se gologlava moli Bogu ili prorokuje, sramoti glavu svoju; jer je svejedno kao da je obrijana.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ako se, dakle, ne pokriva žena, neka se striže; ako li je ružno ženi strići se ili brijati se, neka se pokriva.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ali muž da ne pokriva glavu, jer je obličje i slava Božija; a žena je slava muževlja.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Jer nije muž od žene nego žena od muža.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Jer muž nije sazdan žene radi nego žena muža radi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Zato žena treba da ima vlast na glavi, anđela radi.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ali niti je muž bez žene ni žena bez muža u Gospodu.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Jer kako je žena od muža, tako je i muž iz žene; a sve je od Boga.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Sami među sobom sudite je li lepo da se žena gologlava moli Bogu?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ili ne uči li vas i sama priroda da je mužu sramota ako gaji dugačku kosu;
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 a ženi je slava ako gaji dugačku kosu? Jer joj je kosa dana mesto pokrivala.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ako li je ko svadljiv, mi takav običaj nemamo, niti crkve Božije.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ali ovo zapovedajući ne hvalim da se ne na bolje nego na gore sabirate.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Prvo dakle kad se sabirate u crkvu, čujem da imaju raspre među vama, i nešto verujem od ovog.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Jer treba i jeresi da budu među vama, da se pokažu pošteni koji su među vama.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 A kad se skupite na jedno mesto, ne jede se večera Gospodnja.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Jer svaki svoju večeru uzme najpre i jede, i tako jedan gladuje a drugi se opija.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Eda li dakle nemate kuća da jedete i pijete? Ili ne marite za crkvu Božiju, i sramotite one koji nemaju? Šta ću vam reći? Hoću li vas pohvaliti za to? Neću.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Jer ja primih od Gospoda šta vam i predadoh, da Gospod Isus onu noć u koju bivaše predan uze hleb.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 I zahvalivši prelomi i reče: Uzmite, jedite, ovo je telo moje koje se za vas lomi; ovo činite meni za spomen.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tako i čašu, po večeri, govoreći: Ova je čaša novi zavet u mojoj krvi; ovo činite, kad god pijete, meni za spomen.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Jer kad god jedete ovaj hleb i čašu ovu pijete, smrt Gospodnju obznanjujete, dokle ne dođe.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Tako koji nedostojno jede ovaj hleb ili pije čašu Gospodnju, kriv je telu i krvi Gospodnjoj.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ali čovek da ispituje sebe, pa onda od hleba da jede i od čaše da pije;
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 jer koji nedostojno jede i pije, sud sebi jede i pije, ne razlikujući tela Gospodnjeg.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Zato su među vama mnogi slabi i bolesni, i dovoljno ih spavaju.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Jer kad bismo sebe rasuđivali, ne bismo osuđeni bili.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ali kad smo suđeni, nakazuje nas Gospod, da se ne osudimo sa svetom.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Zato, braćo moja, kad se sastajete da jedete, iščekujte jedan drugog.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ako li je ko gladan, neka jede kod kuće, da se na greh ne sastajete. A za ostalo urediću kad dođem.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.