Lucas 3

Nyun Testamenti (SRNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ben de tin-na-feifi yari kba tak' Tiberius ben de grankownu. A ten dati Pontius Pilatus ben de granman fu a distrikti Yudea. Herodes ben e tiri a distrikti Galilea. Filipus, a brada fu Herodes, ben e tiri Iturea nanga Trakonitus. Èn Lisanias ben e tiri Abilena.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Kayafas nanga Anas ben de grandomri fu a Dyukerki. Ini a srefi yari dati Gado ben gi Yohanes, a manpikin fu Sakarias, wan boskopu di a ben de ini a dreisabana.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 So Yohanes ben waka ini a heri birti fu a Yordanliba e bari a boskopu tak' den sma mus drai den libi èn teki dopu. Na sowan fasi Gado bo gi den pardon fu den sondu.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ini a buku fu a profeiti Yesaya, a skrifi taki:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Tapu ala den dipi olo,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Dan so ala sma sa si
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Dan Yohanes taigi a bigi ipi sma di ben kon na en fu teki dopu taki: “Un sneki unu! Suma gi un wan pingi fu lon gi a strafu fu Gado di de fu kon?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Efu trutru un drai un libi, meki a de fu si dan. No bigin fu taki na ini yu ati taki: ‘Wi na bakapikin fu Abraham.’ Bika mi e taigi un taki: Gado kan meki den ston disi tron bakapikin fu Abraham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 A aksi de klar'klari kba na den rutu fu den bon. Ibri bon di no e gi bun froktu, den o kapu puru èn fringi go ini a faya.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Dan den sma aksi en taki: “We, san un mus du dan?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yohanes piki den taki: “A sma di abi tu empi mus gi wan na a sma di no abi, èn a sma di abi nyanyan mus gi a sma di no abi.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Den man di e piki edemoni ben kon fu teki dopu tu. Dan den aksi Yohanes taki: “Meister, san unu mus du?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 A piki den taki: “No teki moro moni leki san yu mus teki.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Den srudati srefi aksi en taki: “Èn san un dati mus du?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Dan fu di a folku ben abi bigi howpu, meki den aksi densrefi efu a no Yohanes na a Mesias.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Dat' meki Yohanes taigi den taki: “Mi e dopu unu nanga watra, ma wan Man e kon di abi makti moro mi. Mi no warti srefi fu lusu en susu puru na En futu. Na En o dopu unu nanga a Santa Yeye èn nanga faya.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A hori En wrokosani na ini En anu fu wai a buba puru ini a aleisi. A aleisi A o poti na ini En maksin, ma den buba A o bron na ini faya di no man dede.” Wan man e wai a buba puru ini a aleisi|src="HK00097B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Luk 3.17"
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Nanga furu tra wortu Yohanes ben ferteri den sma a Bun Nyunsu.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 A ben piri ai tu gi a tiriman Herodes fu di a ben trow nanga Herodias, a frow fu en brada, èn fu ala den tra ogri san a ben du.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Dan Herodes du wan moro bigi ogri di a poti Yohanes na straf'oso.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Wan dei di Yohanes ben e dopu sma, Yesus srefi go teki dopu. Dan di Yesus ben e begi, heimel opo
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 èn a Santa Yeye saka leki wan libilibi doifi kon na En tapu. Ne wan sten taki kmopo fu heimel taki: “Yu na mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga Yu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesus ben abi dritenti yari so di A bigin nanga En wroko. Den sma ben sabi En leki a manpikin fu Yosef.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ben de a manpikin
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 èn Yosef ben de a manpikin
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ben de a manpikin
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 èn Yoda ben de a manpikin
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ben de a manpikin
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 èn Er ben de a manpikin
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lefi ben de a manpikin
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 èn Elyakim ben de a manpikin
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David ben de a manpikin
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 èn Nakson ben de a manpikin
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 èn Yuda ben de a manpikin
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nakor ben de a manpikin
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 èn Sela ben de a manpikin
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ben de a manpikin
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 èn Kenan ben de a manpikin
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.