Lucas 3

Nyun Testamenti (SRNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ben de tin-na-feifi yari kba tak' Tiberius ben de grankownu. A ten dati Pontius Pilatus ben de granman fu a distrikti Yudea. Herodes ben e tiri a distrikti Galilea. Filipus, a brada fu Herodes, ben e tiri Iturea nanga Trakonitus. Èn Lisanias ben e tiri Abilena.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kayafas nanga Anas ben de grandomri fu a Dyukerki. Ini a srefi yari dati Gado ben gi Yohanes, a manpikin fu Sakarias, wan boskopu di a ben de ini a dreisabana.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 So Yohanes ben waka ini a heri birti fu a Yordanliba e bari a boskopu tak' den sma mus drai den libi èn teki dopu. Na sowan fasi Gado bo gi den pardon fu den sondu.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ini a buku fu a profeiti Yesaya, a skrifi taki:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Tapu ala den dipi olo,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Dan so ala sma sa si
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Dan Yohanes taigi a bigi ipi sma di ben kon na en fu teki dopu taki: “Un sneki unu! Suma gi un wan pingi fu lon gi a strafu fu Gado di de fu kon?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Efu trutru un drai un libi, meki a de fu si dan. No bigin fu taki na ini yu ati taki: ‘Wi na bakapikin fu Abraham.’ Bika mi e taigi un taki: Gado kan meki den ston disi tron bakapikin fu Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 A aksi de klar'klari kba na den rutu fu den bon. Ibri bon di no e gi bun froktu, den o kapu puru èn fringi go ini a faya.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Dan den sma aksi en taki: “We, san un mus du dan?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yohanes piki den taki: “A sma di abi tu empi mus gi wan na a sma di no abi, èn a sma di abi nyanyan mus gi a sma di no abi.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Den man di e piki edemoni ben kon fu teki dopu tu. Dan den aksi Yohanes taki: “Meister, san unu mus du?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 A piki den taki: “No teki moro moni leki san yu mus teki.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Den srudati srefi aksi en taki: “Èn san un dati mus du?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Dan fu di a folku ben abi bigi howpu, meki den aksi densrefi efu a no Yohanes na a Mesias.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Dat' meki Yohanes taigi den taki: “Mi e dopu unu nanga watra, ma wan Man e kon di abi makti moro mi. Mi no warti srefi fu lusu en susu puru na En futu. Na En o dopu unu nanga a Santa Yeye èn nanga faya.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A hori En wrokosani na ini En anu fu wai a buba puru ini a aleisi. A aleisi A o poti na ini En maksin, ma den buba A o bron na ini faya di no man dede.” Wan man e wai a buba puru ini a aleisi|src="HK00097B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Luk 3.17"
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Nanga furu tra wortu Yohanes ben ferteri den sma a Bun Nyunsu.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 A ben piri ai tu gi a tiriman Herodes fu di a ben trow nanga Herodias, a frow fu en brada, èn fu ala den tra ogri san a ben du.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Dan Herodes du wan moro bigi ogri di a poti Yohanes na straf'oso.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Wan dei di Yohanes ben e dopu sma, Yesus srefi go teki dopu. Dan di Yesus ben e begi, heimel opo
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 èn a Santa Yeye saka leki wan libilibi doifi kon na En tapu. Ne wan sten taki kmopo fu heimel taki: “Yu na mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga Yu.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesus ben abi dritenti yari so di A bigin nanga En wroko. Den sma ben sabi En leki a manpikin fu Yosef.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ben de a manpikin
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 èn Yosef ben de a manpikin
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ben de a manpikin
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 èn Yoda ben de a manpikin
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ben de a manpikin
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 èn Er ben de a manpikin
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lefi ben de a manpikin
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 èn Elyakim ben de a manpikin
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David ben de a manpikin
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 èn Nakson ben de a manpikin
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 èn Yuda ben de a manpikin
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nakor ben de a manpikin
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 èn Sela ben de a manpikin
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ben de a manpikin
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 èn Kenan ben de a manpikin
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.