2 João 1

Nyun Testamenti (SRNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gi a uma di Gado ben teki leki wan sma fu En,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Bika a tru leri de ini wi, èn a sa tan nanga wi fu têgo.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Mi e winsi tak' Gado a P'pa, nanga Yesus Kristus a Manpikin fu a P'pa, sa sori bun-ati, sari-ati nanga freide na wi di sabi a tru leri èn di lobi makandra.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mi ben breiti srefsrefi di mi miti wantu pikin fu yu di e hori densrefi na a tru leri leki fa a P'pa ben taigi wi tak' wi mus fu du.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Mi lobi sisa, dat' meki mi e aksi yu fu wi lobi makandra. Disi a no wan nyun sani san mi e aksi yu. Na wan sani san wi mus fu du. Un ben yere en kba sensi na a bigin.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Bika lobi na te wi e du san A komanderi wi fu du. A komanderi wi tak' wi mus tan lobi makandra. Disi na san un ben yere kba sensi na a bigin.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Furu sma de di e waka lontu na grontapu e kori trawan. Den e taki tak' a no tru tak' Yesus Kristus kon na grontapu leki libisma. A sma di e taki so na a bedrigiman èn a bigi-feyanti fu Kristus.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Luku bun tak' un no pori a wroko san wi du, fu un kan kisi a heri paiman.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 A sma di no e tan ini a leri fu Kristus, ma di e go moro fara, no de fu Gado. Ma a sma di tan ini a leri fu Kristus, de fu a P'pa nanga a Manpikin.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Efu wan sma kon na unu di no e kon nanga a leri fu Kristus, dan un no mus meki a kon ini un oso, èn un no mus taki en odi.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Bika a sma di e taki en odi, abi prati ini den ogri sani san a e du.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Mi abi furu sani fu skrifi, ma mi no wani poti den tapu papira. Ma mi e howpu tak' mi kan kon na unu, fu wi kan taki ai na ai fu den sani disi. Dan wi kan breiti trutru.A papira tapu san den ben skrifi|src="HK00153B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="2 Yo 1.12"
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Den pikin fu yu sisa, di Gado teki leki wan sma fu En, seni taki yu odi.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.