2 João 1
Nyun Testamenti (SRNNT) vs ARIB
1 Gi a uma di Gado ben teki leki wan sma fu En,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Bika a tru leri de ini wi, èn a sa tan nanga wi fu têgo.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Mi e winsi tak' Gado a P'pa, nanga Yesus Kristus a Manpikin fu a P'pa, sa sori bun-ati, sari-ati nanga freide na wi di sabi a tru leri èn di lobi makandra.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mi ben breiti srefsrefi di mi miti wantu pikin fu yu di e hori densrefi na a tru leri leki fa a P'pa ben taigi wi tak' wi mus fu du.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Mi lobi sisa, dat' meki mi e aksi yu fu wi lobi makandra. Disi a no wan nyun sani san mi e aksi yu. Na wan sani san wi mus fu du. Un ben yere en kba sensi na a bigin.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Bika lobi na te wi e du san A komanderi wi fu du. A komanderi wi tak' wi mus tan lobi makandra. Disi na san un ben yere kba sensi na a bigin.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Furu sma de di e waka lontu na grontapu e kori trawan. Den e taki tak' a no tru tak' Yesus Kristus kon na grontapu leki libisma. A sma di e taki so na a bedrigiman èn a bigi-feyanti fu Kristus.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Luku bun tak' un no pori a wroko san wi du, fu un kan kisi a heri paiman.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 A sma di no e tan ini a leri fu Kristus, ma di e go moro fara, no de fu Gado. Ma a sma di tan ini a leri fu Kristus, de fu a P'pa nanga a Manpikin.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Efu wan sma kon na unu di no e kon nanga a leri fu Kristus, dan un no mus meki a kon ini un oso, èn un no mus taki en odi.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Bika a sma di e taki en odi, abi prati ini den ogri sani san a e du.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Mi abi furu sani fu skrifi, ma mi no wani poti den tapu papira. Ma mi e howpu tak' mi kan kon na unu, fu wi kan taki ai na ai fu den sani disi. Dan wi kan breiti trutru.A papira tapu san den ben skrifi|src="HK00153B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="2 Yo 1.12"
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Den pikin fu yu sisa, di Gado teki leki wan sma fu En, seni taki yu odi.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.