Romanos 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi na fu Kristus èn den sani san mi e taki tru. Mi no e lei. A Santa Yeye e tiri mi konsensi, èn mi konsensi e taigi mi tak' mi no e lei.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Mi ati broko èn mi abi wan dipi sari.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Mi ben e winsi tak' a fluku fu Gado ben de na mi tapu èn tak' mi ben prati nanga Kristus, efu dati ben sa yepi den sma fu mi, mi eigi folku.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Den na den sma fu Israel. Gado ben teki den leki En pikin, èn A sori den En glori. A ben meki ferbontu nanga den èn A gi den a wèt. Na den na den sma di Gado ben sori fa fu dini En trutru, èn A ben gi den pramisi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Den na den bakapikin fu den afo, èn di Kristus kon leki libisma, A gebore leki wan fu den. Na En na Gado di hei moro ala sani, èn meki wi opo En nen fu têgo. Amen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Mi no e taki tak' Gado no du san A taki. Bika a no ala sma di gebore leki Dyu na trutru Dyu.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 A no ala bakapikin fu Abraham na trutru bakapikin fu en tu. Bika a skrifi taki: “Isak sa de a rutu fu yu pipel.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Dati wani taki tak' a no den pikin di meki libisma fasi na pikin fu Gado. Ma Gado e si leki pikin fu Abraham, soso den pikin di kon gebore tapu gron fu san A ben pramisi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Bika Gado ben pramisi Abraham taki: “Tra yari a srefi ten disi, Mi sa drai kon dyaso baka, dan Sara sa abi wan manpikin.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ma a no dati wawan. Rebeka ben hori bere tu fu wan man nomo. Wi afo Isak.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Den pikin no ben gebore ete, èn den no ben du no wan bun noso ogri ete. Ma Gado ben wani sori tak' a didon na En fu teki suma A wani.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 A no didon na san wan sma e du, ma a didon na Gado di e kari suma A wani. Dat' meki A taigi Rebeka taki: “A bigiwan sa kon ondro a makti fu a pikinwan.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 A de soleki fa a skrifi taki: “Yakob Mi ben lobi, ma Mi no ben man si Esau na ai.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 San un mus taki dan? Un sa man taki tak' Gado no e du sani tapu wan leti fasi? Kwet'kweti!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Bika Gado ben taigi Moses taki: “Mi e sari suma Mi wani sari, èn Mi e sori sari-ati na suma Mi wani sori sari-ati.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 So a no didon na san wan sma wani, efu noso omeni muiti a e meki. Ma a didon na a sari-ati fu Gado.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Bika a skrifi ini a Santa Buku tak' Gado taigi Farao taki: “Mi poti yu leki Farao nomo fu Mi kan teki yu fu sori Mi makti, èn fu Mi nen panya na heri grontapu.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 So yu e si tak' Gado e sari suma A wani, èn A e tranga a ati fu suma a wani.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Dan son sma o wani taigi mi taki: “Efu na so a de, dan fa Gado kan feni tak' un fowtu? Bika no wan sma o man tapu En fu A du san A wani.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ma suma na yu leki libisma fu taigi Gado tak' san A e du no bun? Wan kroiki no kan aksi a sma di meki en taki: “Fu sanede yu meki mi so?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 A man di e meki kroiki kan du nanga a kleidoti san a wani. Fu a srefi kleidoti a kan meki wan kroiki gi spesrutu momenti, nanga wan trawan gi aladei sani.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 We, Gado e du a srefi sani. A wani sori En atibron nanga En makti, dat' meki A hori langa pasensi nanga den sma di meki En ati bron èn di meki fu go lasi.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 A du dati fu meki den wan di A sori sari-ati, si o bigi En glori de. Langaten na fesi A ben seti en so fu den teki prati ini En glori.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Èn wi na den sma di A ben kari fu teki prati ini En glori. A no den Dyu wawan, ma sosrefi den sma di no de Dyu.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 A de soleki fa a skrifi ini a buku fu Hosea:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Yesaya srefi ben taki fu Israel taki:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 — ausente —
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Èn soleki fa Yesaya ben taki kba na fesi:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 San un mus taki dan? Un kan taki disi: Den sma di no de Dyu, no ben e suku fu tron sma di bun ini Gado ai. Ma now na den sma dati Gado meki kon bun ini En ai, èn a psa fu di den bribi.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ma den Dyu ben suku fu tron sma di bun ini Gado ai fu di den hori a wèt. Ma dati no psa.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Yu sabi fu sanede? Bika gi den Dyu, a sani no ben go nanga bribi, ma nanga san yu e du. Den stotu den futu na a ston pe sma e aka den futu.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 A de soleki fa a skrifi taki:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.