Romanos 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi na fu Kristus èn den sani san mi e taki tru. Mi no e lei. A Santa Yeye e tiri mi konsensi, èn mi konsensi e taigi mi tak' mi no e lei.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Mi ati broko èn mi abi wan dipi sari.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Mi ben e winsi tak' a fluku fu Gado ben de na mi tapu èn tak' mi ben prati nanga Kristus, efu dati ben sa yepi den sma fu mi, mi eigi folku.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Den na den sma fu Israel. Gado ben teki den leki En pikin, èn A sori den En glori. A ben meki ferbontu nanga den èn A gi den a wèt. Na den na den sma di Gado ben sori fa fu dini En trutru, èn A ben gi den pramisi.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Den na den bakapikin fu den afo, èn di Kristus kon leki libisma, A gebore leki wan fu den. Na En na Gado di hei moro ala sani, èn meki wi opo En nen fu têgo. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Mi no e taki tak' Gado no du san A taki. Bika a no ala sma di gebore leki Dyu na trutru Dyu.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 A no ala bakapikin fu Abraham na trutru bakapikin fu en tu. Bika a skrifi taki: “Isak sa de a rutu fu yu pipel.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Dati wani taki tak' a no den pikin di meki libisma fasi na pikin fu Gado. Ma Gado e si leki pikin fu Abraham, soso den pikin di kon gebore tapu gron fu san A ben pramisi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Bika Gado ben pramisi Abraham taki: “Tra yari a srefi ten disi, Mi sa drai kon dyaso baka, dan Sara sa abi wan manpikin.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ma a no dati wawan. Rebeka ben hori bere tu fu wan man nomo. Wi afo Isak.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Den pikin no ben gebore ete, èn den no ben du no wan bun noso ogri ete. Ma Gado ben wani sori tak' a didon na En fu teki suma A wani.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 A no didon na san wan sma e du, ma a didon na Gado di e kari suma A wani. Dat' meki A taigi Rebeka taki: “A bigiwan sa kon ondro a makti fu a pikinwan.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 A de soleki fa a skrifi taki: “Yakob Mi ben lobi, ma Mi no ben man si Esau na ai.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 San un mus taki dan? Un sa man taki tak' Gado no e du sani tapu wan leti fasi? Kwet'kweti!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Bika Gado ben taigi Moses taki: “Mi e sari suma Mi wani sari, èn Mi e sori sari-ati na suma Mi wani sori sari-ati.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 So a no didon na san wan sma wani, efu noso omeni muiti a e meki. Ma a didon na a sari-ati fu Gado.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Bika a skrifi ini a Santa Buku tak' Gado taigi Farao taki: “Mi poti yu leki Farao nomo fu Mi kan teki yu fu sori Mi makti, èn fu Mi nen panya na heri grontapu.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 So yu e si tak' Gado e sari suma A wani, èn A e tranga a ati fu suma a wani.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Dan son sma o wani taigi mi taki: “Efu na so a de, dan fa Gado kan feni tak' un fowtu? Bika no wan sma o man tapu En fu A du san A wani.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ma suma na yu leki libisma fu taigi Gado tak' san A e du no bun? Wan kroiki no kan aksi a sma di meki en taki: “Fu sanede yu meki mi so?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 A man di e meki kroiki kan du nanga a kleidoti san a wani. Fu a srefi kleidoti a kan meki wan kroiki gi spesrutu momenti, nanga wan trawan gi aladei sani.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 We, Gado e du a srefi sani. A wani sori En atibron nanga En makti, dat' meki A hori langa pasensi nanga den sma di meki En ati bron èn di meki fu go lasi.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 A du dati fu meki den wan di A sori sari-ati, si o bigi En glori de. Langaten na fesi A ben seti en so fu den teki prati ini En glori.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Èn wi na den sma di A ben kari fu teki prati ini En glori. A no den Dyu wawan, ma sosrefi den sma di no de Dyu.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 A de soleki fa a skrifi ini a buku fu Hosea:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Yesaya srefi ben taki fu Israel taki:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Èn soleki fa Yesaya ben taki kba na fesi:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 San un mus taki dan? Un kan taki disi: Den sma di no de Dyu, no ben e suku fu tron sma di bun ini Gado ai. Ma now na den sma dati Gado meki kon bun ini En ai, èn a psa fu di den bribi.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ma den Dyu ben suku fu tron sma di bun ini Gado ai fu di den hori a wèt. Ma dati no psa.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Yu sabi fu sanede? Bika gi den Dyu, a sani no ben go nanga bribi, ma nanga san yu e du. Den stotu den futu na a ston pe sma e aka den futu.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 A de soleki fa a skrifi taki:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.