Romanos 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 San un sa taki dan? Un sa tan sondu fu Gado sori un En bun-ati moro nanga moro?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Kwet'kweti! Un dede gi sondu. Fa un kan tan libi na ini sondu ete dan?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Na sabi un no sabi tak' wi alamala di dopu na ini Kristus Yesus, ben dopu na ini a dede fu En?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Di wi dopu, wi dede èn wi beri makandra nanga En. Dan soleki fa a P'pa meki Kristus opo baka na dede nanga a bigi makti fu En, na so wi o libi wan nyun libi tu.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Bika efu wi tron wan nanga Kristus fu di wi dede leki En, dan so wi sa opo baka na dede neleki En.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Wan sani wi sabi: Di den spikri Yesus na a kroisi, dan a owru fasi fu wi ben spikri makandra nanga En. Dati psa fu tyari wan kba kon na a sondu fasi fu wi, èn fu a sondu no man basi wi moro langa.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Bika sondu no abi makti moro tapu wan sma di dede.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 So, efu wi dede makandra nanga Kristus, dan wi e bribi tak' wi sa libi makandra nanga En tu.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Bika wi sabi tak' fu di Kristus opo baka na dede, A no o dede moro. Dede no abi makti moro na En tapu.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Di Kristus dede, A dede wan leisi nomo fu broko a makti fu sondu, èn noiti A sa abi fu dede moro. Ma now di A e libi, A e libi gi Gado.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Na so un mus si en tu, tak' un dede gi sondu, ma un e libi gi Gado fu di un de wan nanga Kristus Yesus.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Un abi wan skin di o dede, ma un no mus meki sondu rigeri leki basi na ini a skin disi, fu du san a lostu.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 No gi no wan pisi fu yu skin na a sondu fu du den ogri sani fu en. Ma poti yusrefi fu wroko gi Gado leki sma di ben dede, ma di e libi now. Poti ala pisi fu yu skin fu du wroko san bun ini Gado ai.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Dan sondu no o basi un moro. Bika un no de ondro a wèt, fu di Gado sori un En bun-ati.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 San un sa du dan? Wi kan tan du sondu fu di wi no de moro ondro a wèt, ma fu di Gado sori wi En bun-ati? Kwet'kweti!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Un sabi tak' te yu e poti yusrefi leki srafu gi wan sma, dan a sma dati na yu basi èn yu mus fu du san a taki. Efu yu de wan srafu fu sondu, dan yu o dede. Ma efu yu e du san Gado wani, dan yu o de wan bun sma ini En ai.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Ma mi e taki Gado tangi! Bika fos'fosi un ben de srafu fu sondu, ma now un gi yesi nanga un heri ati na a leri di un kisi.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Now un kon fri fu sondu, èn un tron srafu fu Gado fu du san bun ini Gado ai.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Mi e taki a sani disi libisma fasi fu un kan ferstan san mi e taki. Fos'fosi un ben poti unsrefi leki srafu fu libi wan doti libi, èn un ben e broko a wan wèt baka a trawan. Ma now un mus poti ala pisi fu un skin fu du san bun ini Gado ai. Disi o meki un kon santa.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Di un ben de srafu fu a sondu ete, dan un no ben man du san bun ini Gado ai.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Ma sortu wini un ben abi? Now un e syen fu den sani san un ben e du, bika a kba fu den sani dati na dede.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Ma now un kon fri fu sondu èn un tron srafu fu Gado. A wini san un abi na tak' un kon santa, èn a kba fu a sani disi na a libi fu têgo.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Bika a paiman fu sondu na dede. Ma a presenti san Gado gi wi, na a libi fu têgo na ini Kristus Yesus, wi Masra.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.