Mateus 13
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 A srefi dei dati, Yesus kmoto fu oso go sidon na a syoro fu a meer.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Di wan bigi grupu sma bigin lontu En, A opo go sidon ini wan boto. Ma ala den sma tan tnapu na syoro.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Dan A bigin leri den furu sani nanga agersitori. A taigi den taki: “Arki, wan man ben go sai siri na ini en gron.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Di a e fringi den siri, wantu fadon tapu a pasi. Dan den pikinfowru kon nyan den.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Tra siri fadon pe furu ston ben de ondro a doti. Den sproiti es'esi, bika den no ben abi furu doti.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ma di a son kon faya, a bron den pransun. Den drei gwe fu di den rutu no ben beri go dipi ini a gron.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Trawan fu den siri fadon tapu gron pe makamaka grasi e gro. Di a makamaka grasi bigin gro, a no gi den siri okasi fu gro doro.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ma tra siri fadon tapu bun doti. Den dati gi nyanyan: sonwan gi wan hondro, trawan siksitenti, trawan dritenti tron moro furu.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Suma abi yesi, meki a yere!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Baka dati den man di ben e teki leri fu Yesus kon na En, dan den aksi En taki: “Fu sanede Yu e taki agersitori nanga den sma?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Yesus piki den taki: “A fasi fa Gado o tiri libisma na wan kibritori. Gado meki un kon ferstan a kibritori disi. Ma A no wani meki den tra sma ferstan en.
11 Jesus respondeu:
12 Bika a sma di ferstan a sani disi, Gado o meki a ferstan en moro, èn a sa sabi bun furu. Ma a sma di no ferstan en, Gado o puru a pikinso san a ben ferstan.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Na dat' meki Mi e taki agersitori nanga den. Bika den e luku, ma den no e si, èn den e arki, ma den no e yere èn den no e ferstan.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Den sani san a profeiti Yesaya ben taki, de fu si ini a libi fu den sma disi. A ben taki:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 — ausente —
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ma blesi de na un tapu, bika unu e si èn unu e yere.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Fu tru Mi e taigi un taki: Furu profeiti nanga sma di bun ini Gado ai, ben angri fu si san unu e si, ma den no si en. Den ben angri fu yere san unu e yere, ma den no yere en.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Disi na san a agersitori fu a man di ben go sai siri wani taki.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Te wan sma arki a boskopu fa Gado e tiri libisma, ma a no ferstan en, dan a de leki a siri di fadon tapu a pasi. Didibri e kon puru a boskopu di sai na ini en ati.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 A siri di fadon pe furu ston de ondro a doti, na den sma di yere a boskopu, dan den teki en wantron nanga prisiri.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ma a boskopu no e beri rutu. Dat' meki den e bribi fu wan syatu pisten nomo. Te sma e pina den èn te sma de na den baka fu du den ogri fu di den e bribi a boskopu, dan wantron den e lasi bribi.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 A siri di fadon pe makamaka grasi e gro, na den sma di yere a boskopu, ma den e broko den ede nanga a libi èn grontapu gudu e hari den. Dati e meki tak' a boskopu no man du en wroko ini den ati.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 A siri di fadon na tapu a bun doti, na sma di e ferstan a boskopu te den yere en. Leki fa a siri e gi nyanyan, na so den sma disi e gi nyanyan ini den libi tu, sonwan hondro, trawan siksitenti, nanga trawan dritenti leisi moro furu.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Dan Yesus gi den ete wan agersitori. A taki: “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki wan man di ben sai bun siri ini en gron.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Ma di ala sma ben e sribi, a feyanti fu en kon sai grasi mindri a aleisi, dan a gwe.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Leki fa a aleisi bigin gro èn a bigin gi nyanyan, so a grasi gro tu.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Dan den knekti fu a man go aksi en taki: ‘Masra, a no bun siri yu ben sai ini yu gron? Pe a grasi kmopo dan?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 A man piki den taki: ‘Na wan feyanti du a sani dati.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Dan den knekti aksi en taki: ‘San un mus du? Un mus hari a grasi puru?’ Ma a man taigi den taki: ‘No, bika te unu e hari a grasi, un kan hari a aleisi tu.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Meki ala tu gro te leki a ten doro fu koti a aleisi. Dan mi o taigi den sma di o koti a aleisi fu puru a grasi fosi, tai en ini bosu, dan den bron en. Ma a aleisi den mus poti ini mi maksin.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesus gi den a agersitori disi tu. A taki: “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan mosterdsiri di wan sma prani ini en gron.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 A de a moro pikin siri san de, ma te a gro kon, a bigi moro ala den tra spesreibon di sma e prani. A e tron wan bon pe pikinfowru kan frei go meki den nesi.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 A gi den wan tra agersitori taki: “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki dyesi di wan frow teki poti ini bun furu blon. Dan a dyesi e meki ala a blon kon sweri.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesus ferteri a bigi grupu sma ala den sani disi nanga agersitori. Tra fasi A no ben taki nanga den.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Na so a sani san a profeiti ben taki kon tru. A ben taki:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Baka dati Yesus seni a bigi grupu sma gwe, dan A go na oso. Dan den man fu En kon aksi En taki: “Yu kan taigi unu san a agersitori fu a grasi ini a gron wani taki?”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Yesus piki den taki: “A Manpikin fu Libisma na a man di e sai a bun siri.
37 Jesus respondeu:
38 A gron na grontapu. Den bun siri na den sma di Gado e tiri.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 A grasi na den sma di e waka na didibri baka. A feyanti di sai a grasi na didibri. A ten fu koti den lepi nyanyan na a kba fu a ten disi. Den sma di o koti den lepi nyanyan na den engel.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Leki fa den e tyari a grasi kon na wan fu bron ini faya, so a sa de na a kba fu a ten disi.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 A Manpikin fu Libisma sa seni den engel fu En go mindri den sma di Gado e tiri. Den sa puru ala sani san e meki den sma sondu, nanga ala sma di e du kruktu.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Den engel sa fringi den go ini a faya onfu, pe den sa krei èn kaw den tifi.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ma den sma di bun ini Gado ai, sa brenki leki a son te den P'pa na heimel o tiri libisma. Suma abi yesi, meki a yere!”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan gudu di beri ini wan gron. Wan man feni en, èn a beri en baka. A breiti sote tak' a e go seri ala sani san a abi, èn a e bai a gron.
44 — O
45 Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan man di e suku moi parelkrara fu bai.
45 — O
46 Di a feni wan san warti furu, a go seri ala sani san a abi, èn a bai en.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan fis'neti san den fringi go ini se, èn san e fanga ala sortu fisi.
47 — O
48 Te a furu, den e hari en kon na syoro. Dan den sma e sidon puru ala fisi di bun fu nyan, poti ini baskita. Ma den wan san no bun fu nyan, den e trowe.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Na so a sa de na a kba fu a ten disi. Den engel sa go fu puru den sma di no e du Gado wani na mindri den sma di bun ini En ai.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Dan den sa fringi den go ini a faya onfu, pe den sa krei èn kaw den tifi.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Dan Yesus aksi den man fu En taki: “Un ferstan ala den sani disi?” Den piki: “Iya, Masra.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Dan Yesus taigi den taki: “Ibri sabiman fu Gado wèt di e teki leri fu a fasi fa Gado e tiri libisma, de leki wan man di abi wan maksin fu pe a e tyari nyun sani nanga owru sani kon na doro.”
52 Jesus disse:
53 Di Yesus kba taki den agersitori disi, A kmoto pe A ben de,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 dan A go na a foto pe A ben kweki. Drape A gi den sma leri ini a kerki fu den. Di den sma yere fa A e gi leri, den tnapu nanga opo mofo. Den taki: “Pe A feni a koni disi? Èn pe A feni a makti fu du den bigi sani?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 A p'pa fu En na a temreman. A m'ma fu En na Maria, èn den brada fu En na Yakobus, Yosef, Simon nanga Yudas.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ala den sisa fu En e libi dya. Pe A kmopo nanga ala den sani disi dan?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Dat' meki den no ben wani yere noti fu En. Ma Yesus taigi den taki: “Ala sma e lespeki wan profeiti, boiti den sma fu a foto pe a kweki nanga den ososma fu en.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 So Yesus no du furu bigi sani drape, bika den sma no ben e bribi.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.