Mateus 13

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A srefi dei dati, Yesus kmoto fu oso go sidon na a syoro fu a meer.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Di wan bigi grupu sma bigin lontu En, A opo go sidon ini wan boto. Ma ala den sma tan tnapu na syoro.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Dan A bigin leri den furu sani nanga agersitori. A taigi den taki: “Arki, wan man ben go sai siri na ini en gron.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Di a e fringi den siri, wantu fadon tapu a pasi. Dan den pikinfowru kon nyan den.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Tra siri fadon pe furu ston ben de ondro a doti. Den sproiti es'esi, bika den no ben abi furu doti.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ma di a son kon faya, a bron den pransun. Den drei gwe fu di den rutu no ben beri go dipi ini a gron.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Trawan fu den siri fadon tapu gron pe makamaka grasi e gro. Di a makamaka grasi bigin gro, a no gi den siri okasi fu gro doro.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ma tra siri fadon tapu bun doti. Den dati gi nyanyan: sonwan gi wan hondro, trawan siksitenti, trawan dritenti tron moro furu.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Suma abi yesi, meki a yere!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Baka dati den man di ben e teki leri fu Yesus kon na En, dan den aksi En taki: “Fu sanede Yu e taki agersitori nanga den sma?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesus piki den taki: “A fasi fa Gado o tiri libisma na wan kibritori. Gado meki un kon ferstan a kibritori disi. Ma A no wani meki den tra sma ferstan en.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Bika a sma di ferstan a sani disi, Gado o meki a ferstan en moro, èn a sa sabi bun furu. Ma a sma di no ferstan en, Gado o puru a pikinso san a ben ferstan.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Na dat' meki Mi e taki agersitori nanga den. Bika den e luku, ma den no e si, èn den e arki, ma den no e yere èn den no e ferstan.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Den sani san a profeiti Yesaya ben taki, de fu si ini a libi fu den sma disi. A ben taki:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Ma blesi de na un tapu, bika unu e si èn unu e yere.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Fu tru Mi e taigi un taki: Furu profeiti nanga sma di bun ini Gado ai, ben angri fu si san unu e si, ma den no si en. Den ben angri fu yere san unu e yere, ma den no yere en.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Disi na san a agersitori fu a man di ben go sai siri wani taki.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Te wan sma arki a boskopu fa Gado e tiri libisma, ma a no ferstan en, dan a de leki a siri di fadon tapu a pasi. Didibri e kon puru a boskopu di sai na ini en ati.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 A siri di fadon pe furu ston de ondro a doti, na den sma di yere a boskopu, dan den teki en wantron nanga prisiri.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ma a boskopu no e beri rutu. Dat' meki den e bribi fu wan syatu pisten nomo. Te sma e pina den èn te sma de na den baka fu du den ogri fu di den e bribi a boskopu, dan wantron den e lasi bribi.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 A siri di fadon pe makamaka grasi e gro, na den sma di yere a boskopu, ma den e broko den ede nanga a libi èn grontapu gudu e hari den. Dati e meki tak' a boskopu no man du en wroko ini den ati.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 A siri di fadon na tapu a bun doti, na sma di e ferstan a boskopu te den yere en. Leki fa a siri e gi nyanyan, na so den sma disi e gi nyanyan ini den libi tu, sonwan hondro, trawan siksitenti, nanga trawan dritenti leisi moro furu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Dan Yesus gi den ete wan agersitori. A taki: “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki wan man di ben sai bun siri ini en gron.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ma di ala sma ben e sribi, a feyanti fu en kon sai grasi mindri a aleisi, dan a gwe.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Leki fa a aleisi bigin gro èn a bigin gi nyanyan, so a grasi gro tu.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Dan den knekti fu a man go aksi en taki: ‘Masra, a no bun siri yu ben sai ini yu gron? Pe a grasi kmopo dan?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 A man piki den taki: ‘Na wan feyanti du a sani dati.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Dan den knekti aksi en taki: ‘San un mus du? Un mus hari a grasi puru?’ Ma a man taigi den taki: ‘No, bika te unu e hari a grasi, un kan hari a aleisi tu.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Meki ala tu gro te leki a ten doro fu koti a aleisi. Dan mi o taigi den sma di o koti a aleisi fu puru a grasi fosi, tai en ini bosu, dan den bron en. Ma a aleisi den mus poti ini mi maksin.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesus gi den a agersitori disi tu. A taki: “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan mosterdsiri di wan sma prani ini en gron.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 A de a moro pikin siri san de, ma te a gro kon, a bigi moro ala den tra spesreibon di sma e prani. A e tron wan bon pe pikinfowru kan frei go meki den nesi.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 A gi den wan tra agersitori taki: “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki dyesi di wan frow teki poti ini bun furu blon. Dan a dyesi e meki ala a blon kon sweri.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesus ferteri a bigi grupu sma ala den sani disi nanga agersitori. Tra fasi A no ben taki nanga den.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Na so a sani san a profeiti ben taki kon tru. A ben taki:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Baka dati Yesus seni a bigi grupu sma gwe, dan A go na oso. Dan den man fu En kon aksi En taki: “Yu kan taigi unu san a agersitori fu a grasi ini a gron wani taki?”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesus piki den taki: “A Manpikin fu Libisma na a man di e sai a bun siri.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 A gron na grontapu. Den bun siri na den sma di Gado e tiri.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 A grasi na den sma di e waka na didibri baka. A feyanti di sai a grasi na didibri. A ten fu koti den lepi nyanyan na a kba fu a ten disi. Den sma di o koti den lepi nyanyan na den engel.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Leki fa den e tyari a grasi kon na wan fu bron ini faya, so a sa de na a kba fu a ten disi.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 A Manpikin fu Libisma sa seni den engel fu En go mindri den sma di Gado e tiri. Den sa puru ala sani san e meki den sma sondu, nanga ala sma di e du kruktu.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Den engel sa fringi den go ini a faya onfu, pe den sa krei èn kaw den tifi.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma den sma di bun ini Gado ai, sa brenki leki a son te den P'pa na heimel o tiri libisma. Suma abi yesi, meki a yere!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan gudu di beri ini wan gron. Wan man feni en, èn a beri en baka. A breiti sote tak' a e go seri ala sani san a abi, èn a e bai a gron.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan man di e suku moi parelkrara fu bai.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Di a feni wan san warti furu, a go seri ala sani san a abi, èn a bai en.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan fis'neti san den fringi go ini se, èn san e fanga ala sortu fisi.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Te a furu, den e hari en kon na syoro. Dan den sma e sidon puru ala fisi di bun fu nyan, poti ini baskita. Ma den wan san no bun fu nyan, den e trowe.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Na so a sa de na a kba fu a ten disi. Den engel sa go fu puru den sma di no e du Gado wani na mindri den sma di bun ini En ai.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Dan den sa fringi den go ini a faya onfu, pe den sa krei èn kaw den tifi.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Dan Yesus aksi den man fu En taki: “Un ferstan ala den sani disi?” Den piki: “Iya, Masra.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Dan Yesus taigi den taki: “Ibri sabiman fu Gado wèt di e teki leri fu a fasi fa Gado e tiri libisma, de leki wan man di abi wan maksin fu pe a e tyari nyun sani nanga owru sani kon na doro.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Di Yesus kba taki den agersitori disi, A kmoto pe A ben de,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 dan A go na a foto pe A ben kweki. Drape A gi den sma leri ini a kerki fu den. Di den sma yere fa A e gi leri, den tnapu nanga opo mofo. Den taki: “Pe A feni a koni disi? Èn pe A feni a makti fu du den bigi sani?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 A p'pa fu En na a temreman. A m'ma fu En na Maria, èn den brada fu En na Yakobus, Yosef, Simon nanga Yudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ala den sisa fu En e libi dya. Pe A kmopo nanga ala den sani disi dan?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Dat' meki den no ben wani yere noti fu En. Ma Yesus taigi den taki: “Ala sma e lespeki wan profeiti, boiti den sma fu a foto pe a kweki nanga den ososma fu en.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 So Yesus no du furu bigi sani drape, bika den sma no ben e bribi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.