Marcos 16

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baka a sabadei, Salome, Maria fu Magdala, nanga Maria a m'ma fu Yakobus, bai den sani di de fanowdu fu go sreka a dedeskin fu Yesus.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Dan fruku mamanten tapu a fosi dei fu a wiki, di a son opo, den go na a grebi.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Den ben aksi makandra taki: “Suma sa lolo a ston puru fesi a grebi-olo gi unu?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 A ston ben de wan bigi ston. Dan di den luku go na a grebi, den si tak' a ston lolo kmopo.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Di den go ini a olo, den si wan yongu man di ben weri weti krosi, sidon na a let'anu sei. Den skreki tak' den no ben sabi san fu taki.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Dan a man taigi den taki: “Un no mus ferwondru. Na Yesus fu Nasaret di den ben spikri na a kroisi un e suku. A no dya, A kon baka na libi. Luku pe den ben poti en didon.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Un go na den man fu En, dan un taigi den nanga Petrus taki: Yesus go na un fesi na Galilea. Drape un sa si En, soleki fa A ben taigi unu.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Den frow kmopo ini a grebi-olo, dan den lon gwe. Bika den ben beifi èn den ben ferwondru. Den no taigi no wan sma no wan sani, bika den ben frede.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Fruku mamanten fu a fosi dei fu a wiki, di Yesus kon baka na libi, A sori Ensrefi fosi na Maria fu Magdala. Yesus ben puru seibi takruyeye na tapu a frow disi.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Dan Maria go taigi den man di ben waka nanga Yesus ala ten. Den man disi ben e sari èn den ben e krei.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Ma di Maria taigi den tak' Yesus e libi, èn tak' a si En, den no ben wani bribi.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Baka dati Yesus sori Ensrefi wan tra fasi na tu fu den man fu En di ben de na pasi e go na wan dorpu.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Dan den man drai go baka go taigi den trawan, ma den trawan no ben bribi den man disi tu.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Te fu kba Yesus sori Ensrefi na den erfu man fu En di den ben sidon e nyan. Dan Yesus bigin puru wiwiri gi den tak' den no e bribi, èn tak' den trangayesi. Bika den no ben wani bribi den sma di si En baka di A kon baka na libi.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Dan Yesus taigi den taki: “Un go na ala sei fu grontapu, èn ferteri ala sma a Bun Nyunsu.
15 Então ele disse:
16 A sma di bribi èn teki dopu, sa kisi a libi fu têgo. Ma den sma di no wani bribi, o kisi strafu.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Fu sori tak' A de nanga den, Gado o gi den sma di e bribi makti fu du den marki disi: den o puru takruyeye tapu sma na ini Mi nen, èn den o taki na ini nyun tongo.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Den o hori sneki nanga den anu, èn awinsi den dringi wan sani san kan kiri den, noti no o psa nanga den. Den o poti anu tapu sikisma, dan den o kon betre.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Baka di Masra Yesus kba taki nanga den, Gado teki En go na heimel. Drape A go sidon na Gado let'anu sei.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Dan den man go ala sei go panya a Bun Nyunsu. Masra ben yepi den. A ben gi den makti fu du marki fu sori tak' san den e taki na tru.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.