Marcos 16
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Baka a sabadei, Salome, Maria fu Magdala, nanga Maria a m'ma fu Yakobus, bai den sani di de fanowdu fu go sreka a dedeskin fu Yesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Dan fruku mamanten tapu a fosi dei fu a wiki, di a son opo, den go na a grebi.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Den ben aksi makandra taki: “Suma sa lolo a ston puru fesi a grebi-olo gi unu?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 A ston ben de wan bigi ston. Dan di den luku go na a grebi, den si tak' a ston lolo kmopo.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Di den go ini a olo, den si wan yongu man di ben weri weti krosi, sidon na a let'anu sei. Den skreki tak' den no ben sabi san fu taki.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Dan a man taigi den taki: “Un no mus ferwondru. Na Yesus fu Nasaret di den ben spikri na a kroisi un e suku. A no dya, A kon baka na libi. Luku pe den ben poti en didon.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Un go na den man fu En, dan un taigi den nanga Petrus taki: Yesus go na un fesi na Galilea. Drape un sa si En, soleki fa A ben taigi unu.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Den frow kmopo ini a grebi-olo, dan den lon gwe. Bika den ben beifi èn den ben ferwondru. Den no taigi no wan sma no wan sani, bika den ben frede.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Fruku mamanten fu a fosi dei fu a wiki, di Yesus kon baka na libi, A sori Ensrefi fosi na Maria fu Magdala. Yesus ben puru seibi takruyeye na tapu a frow disi.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Dan Maria go taigi den man di ben waka nanga Yesus ala ten. Den man disi ben e sari èn den ben e krei.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ma di Maria taigi den tak' Yesus e libi, èn tak' a si En, den no ben wani bribi.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Baka dati Yesus sori Ensrefi wan tra fasi na tu fu den man fu En di ben de na pasi e go na wan dorpu.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Dan den man drai go baka go taigi den trawan, ma den trawan no ben bribi den man disi tu.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Te fu kba Yesus sori Ensrefi na den erfu man fu En di den ben sidon e nyan. Dan Yesus bigin puru wiwiri gi den tak' den no e bribi, èn tak' den trangayesi. Bika den no ben wani bribi den sma di si En baka di A kon baka na libi.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Dan Yesus taigi den taki: “Un go na ala sei fu grontapu, èn ferteri ala sma a Bun Nyunsu.
15 E disse-lhes:
16 A sma di bribi èn teki dopu, sa kisi a libi fu têgo. Ma den sma di no wani bribi, o kisi strafu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Fu sori tak' A de nanga den, Gado o gi den sma di e bribi makti fu du den marki disi: den o puru takruyeye tapu sma na ini Mi nen, èn den o taki na ini nyun tongo.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Den o hori sneki nanga den anu, èn awinsi den dringi wan sani san kan kiri den, noti no o psa nanga den. Den o poti anu tapu sikisma, dan den o kon betre.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Baka di Masra Yesus kba taki nanga den, Gado teki En go na heimel. Drape A go sidon na Gado let'anu sei.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Dan den man go ala sei go panya a Bun Nyunsu. Masra ben yepi den. A ben gi den makti fu du marki fu sori tak' san den e taki na tru.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.