Lucas 7
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Baka di Yesus kba taigi a folku ala den sani disi, A go ini a foto Kafarnaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Now wan Romeini ofisiri ben abi wan knekti di a ben lobi furu. A man disi ben siki tranga, te fu dede.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Di a ofisiri yere fu Yesus, a seni wantu fesiman fu den Dyu go na En, fu aksi En fu kon dresi a knekti.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Den man go na Yesus, dan den aksi En tangitangi fu kon yepi a ofisiri. Den taki: “A man disi fiti fu Yu yepi en,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 bika a lobi a Dyu pipel, èn na en bow a kerki gi unu.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Dan so Yesus go nanga den. Di A doro krosbei fu a oso, a ofisiri seni den mati fu en go na Yesus nanga a boskopu taki: “Masra, no weri Yusrefi bika mi no warti fu Yu kon ini mi oso.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Dat' meki mi no ben firi misrefi warti fu kon na Yu. Ma efu Yu taki wan wortu nomo, dan a knekti fu mi o kon betre.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Bika mi srefi e wroko ondro trawan, èn mi abi srudati di de ondro mi. Efu mi taigi wan fu den taki: ‘Go drape,’ a e go. Efu mi taigi wan trawan taki: ‘Kon dya,’ a e kon. Efu mi taigi mi srafu taki: ‘Du disi,’ a e du en.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Di Yesus yere a sani disi, A ferwondru. Dan A drai taigi a bigi grupu sma di ben waka na En baka taki: “Mi e taigi un taki: Na ini heri Israelkondre Mi no feni no wan sma nanga sowan bigi bribi.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Di den mati di a ofisiri ben seni, drai go baka na ini a oso, den si tak' a knekti kon betre.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Wan syatu pisten baka dati Yesus go na a foto Nain. Den man di ben e teki leri fu En, nanga wan bigi grupu tra sma, ben go nanga En.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Di Yesus doro krosbei fu a bigi doro fu a foto, A si den sma e tyari wan dede kmopo ini a foto fu go beri. A dedeman ben de a wan enkri manpikin fu wan frow di masra dede kba. Furu sma fu a foto ben waka baka a dede.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Di Masra si a frow, A kisi wan dipi sari gi en, dan A taigi en taki: “No krei.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Yesus waka go na a dede, A fasi a dragi, dan den dragiman tan tnapu. Dan Yesus taki: “Yonkuman, Mi e taigi yu taki: Opo!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 A dedeman opo sidon, èn a bigin taki. Dan Yesus langa en gi en m'ma.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ala den sma ben kisi bigi lespeki gi Gado, èn den gi En grani taki: “Wan bigi profeiti opo na un mindri.” Den taki moro fara: “Gado kon fu yepi En folku.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 A nyunsu fu san Yesus du ben panya na heri Yudea nanga den kondre san de lontu en.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Den man di ben e teki leri fu Yohanes ben go ferteri en ala den sani disi.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Dan Yohanes seni kari tu fu den kon na en, èn a seni den fu go aksi Masra taki: “Na Yu na a Man di bo kon, noso wi mus ferwakti wan tra sma?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Di den man go na Yesus den taki: “Na Yohanes a Dopuman seni un kon na Yu, fu aksi efu Yu na a Man di bo kon, noso efu wi mus ferwakti wan tra sma.”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 A pisten dati Yesus ben e dresi furu sma fu ala sortu siki èn A ben puru takruyeye na den tapu. Furu sma di ben breni A ben meki kon si baka.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Dan Yesus piki den man fu Yohanes taki: “Un go taigi Yohanes san un si nanga san un yere: Breniman e si baka, lanman e waka, gwasiman skin e kon bun baka èn dofuman e yere. Owktu dedesma e wiki baka èn pôtisma e yere a Bun Nyunsu fu Gado.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Blesi de tapu a sma di no lasi bribi ini Mi.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Di den boskopuman fu Yohanes drai go baka, Yesus bigin ferteri a bigi grupu sma drape fu Yohanes. A taki: “Di un ben go na ini a dreisabana, san un ben go luku? Un no ben go luku fa a winti e wai a grasi!
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ma san un ben go luku dan? Wan man di weri diri krosi? Nono. Sma di e weri bun diri krosi èn di e libi bigi e tan ini kownu-oso.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ma dan san un ben go luku dan? Wan profeiti? Iya, Mi e taigi unu: A de wan profeiti, ma a no dati wawan.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Bika fu Yohanes a skrifi taki:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Mi e taigi un taki: Fu ala sma di gebore, Yohanes na a moro prenspari wan. Ma toku a moro pikinwan na mindri den sma di Gado e tiri, prenspari moro en.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ala den sma di yere san Yesus taki, sosrefi den man di e piki edemoni, ben taki tak' Gado e du sani nanga leti. Bika den ben meki Yohanes dopu den.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ma den Fariseiman nanga den sabiman fu Gado wèt poti a sani san Gado ben wani du gi den na wan sei. Bika den no ben meki Yohanes dopu den.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Dan Yesus taki: “Leki san Mi kan si den sma fu a ten disi? Leki san den de?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Den e du leki pikin di e prei tapu wan pren, dan den e bari gi den trawan taki:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Bika di Yohanes a Dopuman kon, a ben tan furu leisi sondro fu nyan èn a no ben e dringi win. Dan un taki: ‘Wan takruyeye de na en tapu.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 A Manpikin fu Libisma kon, A e nyan èn A e dringi. Ma fu En un e taki: ‘Luku, a man disi na wan akanswari nanga wan sopiman. Na wan mati fu den man di e piki edemoni nanga fu den sondusma.’
34 O
35 Ma den sma di koni e sori tak' a koni fu Gado bun.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Wan fu den Fariseiman ben kari Yesus fu kon nyan na en oso. Yesus go, dan A teki presi sei a tafra.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Wan uma ben libi ini a foto, èn ala sma ben sabi en leki wan sondusma. Di a uma kon sabi tak' Yesus de ini a oso fu a Fariseiman e nyan, a teki wan albast batra nanga mirre-oli na ini, dan a go drape.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 A go tnapu baka Yesus na En futusei. A ben e krei. A nati Yesus futu nanga en watra-ai, dan a drei den nanga en edewiwiri. A bosi Yesus futu, dan a lobi a oli gi den.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Di a Fariseiman di ben kari Yesus kon, si a sani disi, a prakseri na ini en ati taki: “Efu a man disi ben de wan profeiti, A bo sabi suma na a frow disi di e fasi En. A bo sabi tak' a frow disi na wan sondusma.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Dan Yesus taigi en taki: “Simon, Mi wani taigi yu wan sani.” Simon taki: “Meister, taki. Mi e arki.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesus taki: “Tu man ben de di ben mus pai wan man di e leni sma moni. A wan ben mus pai feifi hondro solfrumoni èn a trawan ben mus pai feifitenti solfrumoni.
41 Jesus disse:
42 Ma di den no ben man pai, a man taigi den tak' den no abi fu pai moro.” Dan A aksi Simon taki: “Sortu wan fu den tu man disi o lobi a man moro furu?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon piki taki: “Mi denki tak' na a man di ben abi a moro bigi paiman.” Yesus taki: “Yu piki bun.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Yesus drai luku a frow, dan a taigi Simon taki: “Yu e si a frow disi? Di Mi kon ini yu oso, yu no gi Mi watra fu Mi wasi Mi futu. Ma nanga en watra-ai a nati Mi futu, èn a drei den nanga en edewiwiri.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Yu no gi Mi wan bosi. Ma sensi Mi kon inisei, a no tapu fu bosi Mi futu.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Yu no lobi oli na Mi ede, ma a frow disi lobi mirre-oli gi Mi futu.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Dat' meki Mi e taigi yu taki: A furu lobi di a sori, e sori tak' a kisi pardon fu en sondu, awinsi den ben furu. Ma wan sma di kisi pardon fu pikinso sondu, e sori pikinso lobi.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Dan Yesus taigi a frow taki: “Frow, yu kisi pardon fu yu sondu.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Den sma di ben de makandra nanga Yesus sei a tafra bigin taki ini densrefi taki: “San a man disi e prakseri fu Ensrefi, tak' A e gi sma pardon fu sondu?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ma Yesus taigi a frow taki: “Frow, a bribi fu yu yepi yu. Go nanga freide.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.