Lucas 7
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Baka di Yesus kba taigi a folku ala den sani disi, A go ini a foto Kafarnaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Now wan Romeini ofisiri ben abi wan knekti di a ben lobi furu. A man disi ben siki tranga, te fu dede.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Di a ofisiri yere fu Yesus, a seni wantu fesiman fu den Dyu go na En, fu aksi En fu kon dresi a knekti.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Den man go na Yesus, dan den aksi En tangitangi fu kon yepi a ofisiri. Den taki: “A man disi fiti fu Yu yepi en,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 bika a lobi a Dyu pipel, èn na en bow a kerki gi unu.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dan so Yesus go nanga den. Di A doro krosbei fu a oso, a ofisiri seni den mati fu en go na Yesus nanga a boskopu taki: “Masra, no weri Yusrefi bika mi no warti fu Yu kon ini mi oso.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Dat' meki mi no ben firi misrefi warti fu kon na Yu. Ma efu Yu taki wan wortu nomo, dan a knekti fu mi o kon betre.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Bika mi srefi e wroko ondro trawan, èn mi abi srudati di de ondro mi. Efu mi taigi wan fu den taki: ‘Go drape,’ a e go. Efu mi taigi wan trawan taki: ‘Kon dya,’ a e kon. Efu mi taigi mi srafu taki: ‘Du disi,’ a e du en.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Di Yesus yere a sani disi, A ferwondru. Dan A drai taigi a bigi grupu sma di ben waka na En baka taki: “Mi e taigi un taki: Na ini heri Israelkondre Mi no feni no wan sma nanga sowan bigi bribi.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Di den mati di a ofisiri ben seni, drai go baka na ini a oso, den si tak' a knekti kon betre.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Wan syatu pisten baka dati Yesus go na a foto Nain. Den man di ben e teki leri fu En, nanga wan bigi grupu tra sma, ben go nanga En.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Di Yesus doro krosbei fu a bigi doro fu a foto, A si den sma e tyari wan dede kmopo ini a foto fu go beri. A dedeman ben de a wan enkri manpikin fu wan frow di masra dede kba. Furu sma fu a foto ben waka baka a dede.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Di Masra si a frow, A kisi wan dipi sari gi en, dan A taigi en taki: “No krei.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Yesus waka go na a dede, A fasi a dragi, dan den dragiman tan tnapu. Dan Yesus taki: “Yonkuman, Mi e taigi yu taki: Opo!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 A dedeman opo sidon, èn a bigin taki. Dan Yesus langa en gi en m'ma.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Ala den sma ben kisi bigi lespeki gi Gado, èn den gi En grani taki: “Wan bigi profeiti opo na un mindri.” Den taki moro fara: “Gado kon fu yepi En folku.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 A nyunsu fu san Yesus du ben panya na heri Yudea nanga den kondre san de lontu en.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Den man di ben e teki leri fu Yohanes ben go ferteri en ala den sani disi.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Dan Yohanes seni kari tu fu den kon na en, èn a seni den fu go aksi Masra taki: “Na Yu na a Man di bo kon, noso wi mus ferwakti wan tra sma?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Di den man go na Yesus den taki: “Na Yohanes a Dopuman seni un kon na Yu, fu aksi efu Yu na a Man di bo kon, noso efu wi mus ferwakti wan tra sma.”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 A pisten dati Yesus ben e dresi furu sma fu ala sortu siki èn A ben puru takruyeye na den tapu. Furu sma di ben breni A ben meki kon si baka.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Dan Yesus piki den man fu Yohanes taki: “Un go taigi Yohanes san un si nanga san un yere: Breniman e si baka, lanman e waka, gwasiman skin e kon bun baka èn dofuman e yere. Owktu dedesma e wiki baka èn pôtisma e yere a Bun Nyunsu fu Gado.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Blesi de tapu a sma di no lasi bribi ini Mi.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Di den boskopuman fu Yohanes drai go baka, Yesus bigin ferteri a bigi grupu sma drape fu Yohanes. A taki: “Di un ben go na ini a dreisabana, san un ben go luku? Un no ben go luku fa a winti e wai a grasi!
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Ma san un ben go luku dan? Wan man di weri diri krosi? Nono. Sma di e weri bun diri krosi èn di e libi bigi e tan ini kownu-oso.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Ma dan san un ben go luku dan? Wan profeiti? Iya, Mi e taigi unu: A de wan profeiti, ma a no dati wawan.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Bika fu Yohanes a skrifi taki:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Mi e taigi un taki: Fu ala sma di gebore, Yohanes na a moro prenspari wan. Ma toku a moro pikinwan na mindri den sma di Gado e tiri, prenspari moro en.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ala den sma di yere san Yesus taki, sosrefi den man di e piki edemoni, ben taki tak' Gado e du sani nanga leti. Bika den ben meki Yohanes dopu den.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ma den Fariseiman nanga den sabiman fu Gado wèt poti a sani san Gado ben wani du gi den na wan sei. Bika den no ben meki Yohanes dopu den.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Dan Yesus taki: “Leki san Mi kan si den sma fu a ten disi? Leki san den de?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Den e du leki pikin di e prei tapu wan pren, dan den e bari gi den trawan taki:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Bika di Yohanes a Dopuman kon, a ben tan furu leisi sondro fu nyan èn a no ben e dringi win. Dan un taki: ‘Wan takruyeye de na en tapu.’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 A Manpikin fu Libisma kon, A e nyan èn A e dringi. Ma fu En un e taki: ‘Luku, a man disi na wan akanswari nanga wan sopiman. Na wan mati fu den man di e piki edemoni nanga fu den sondusma.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Ma den sma di koni e sori tak' a koni fu Gado bun.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Wan fu den Fariseiman ben kari Yesus fu kon nyan na en oso. Yesus go, dan A teki presi sei a tafra.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Wan uma ben libi ini a foto, èn ala sma ben sabi en leki wan sondusma. Di a uma kon sabi tak' Yesus de ini a oso fu a Fariseiman e nyan, a teki wan albast batra nanga mirre-oli na ini, dan a go drape.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 A go tnapu baka Yesus na En futusei. A ben e krei. A nati Yesus futu nanga en watra-ai, dan a drei den nanga en edewiwiri. A bosi Yesus futu, dan a lobi a oli gi den.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Di a Fariseiman di ben kari Yesus kon, si a sani disi, a prakseri na ini en ati taki: “Efu a man disi ben de wan profeiti, A bo sabi suma na a frow disi di e fasi En. A bo sabi tak' a frow disi na wan sondusma.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Dan Yesus taigi en taki: “Simon, Mi wani taigi yu wan sani.” Simon taki: “Meister, taki. Mi e arki.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yesus taki: “Tu man ben de di ben mus pai wan man di e leni sma moni. A wan ben mus pai feifi hondro solfrumoni èn a trawan ben mus pai feifitenti solfrumoni.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Ma di den no ben man pai, a man taigi den tak' den no abi fu pai moro.” Dan A aksi Simon taki: “Sortu wan fu den tu man disi o lobi a man moro furu?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simon piki taki: “Mi denki tak' na a man di ben abi a moro bigi paiman.” Yesus taki: “Yu piki bun.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Yesus drai luku a frow, dan a taigi Simon taki: “Yu e si a frow disi? Di Mi kon ini yu oso, yu no gi Mi watra fu Mi wasi Mi futu. Ma nanga en watra-ai a nati Mi futu, èn a drei den nanga en edewiwiri.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Yu no gi Mi wan bosi. Ma sensi Mi kon inisei, a no tapu fu bosi Mi futu.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Yu no lobi oli na Mi ede, ma a frow disi lobi mirre-oli gi Mi futu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Dat' meki Mi e taigi yu taki: A furu lobi di a sori, e sori tak' a kisi pardon fu en sondu, awinsi den ben furu. Ma wan sma di kisi pardon fu pikinso sondu, e sori pikinso lobi.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Dan Yesus taigi a frow taki: “Frow, yu kisi pardon fu yu sondu.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Den sma di ben de makandra nanga Yesus sei a tafra bigin taki ini densrefi taki: “San a man disi e prakseri fu Ensrefi, tak' A e gi sma pardon fu sondu?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Ma Yesus taigi a frow taki: “Frow, a bribi fu yu yepi yu. Go nanga freide.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.