Lucas 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ben de tin-na-feifi yari kba tak' Tiberius ben de grankownu. A ten dati Pontius Pilatus ben de granman fu a distrikti Yudea. Herodes ben e tiri a distrikti Galilea. Filipus, a brada fu Herodes, ben e tiri Iturea nanga Trakonitus. Èn Lisanias ben e tiri Abilena.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Kayafas nanga Anas ben de grandomri fu a Dyukerki.Ini a srefi yari dati Gado ben gi Yohanes, a manpikin fu Sakarias, wan boskopu di a ben de ini a dreisabana.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 So Yohanes ben waka ini a heri birti fu a Yordanliba e bari a boskopu tak' den sma mus drai den libi èn teki dopu. Na sowan fasi Gado bo gi den pardon fu den sondu.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ini a buku fu a profeiti Yesaya, a skrifi taki:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Dan Yohanes taigi a bigi ipi sma di ben kon na en fu teki dopu taki: “Un sneki unu! Suma gi un wan pingi fu lon gi a strafu fu Gado di de fu kon?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Efu trutru un drai un libi, meki a de fu si dan. No bigin fu taki na ini yu ati taki: ‘Wi na bakapikin fu Abraham.’ Bika mi e taigi un taki: Gado kan meki den ston disi tron bakapikin fu Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 A aksi de klar'klari kba na den rutu fu den bon. Ibri bon di no e gi bun froktu, den o kapu puru èn fringi go ini a faya.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Dan den sma aksi en taki: “We, san un mus du dan?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yohanes piki den taki: “A sma di abi tu empi mus gi wan na a sma di no abi, èn a sma di abi nyanyan mus gi a sma di no abi.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Den man di e piki edemoni ben kon fu teki dopu tu. Dan den aksi Yohanes taki: “Meister, san unu mus du?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 A piki den taki: “No teki moro moni leki san yu mus teki.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Den srudati srefi aksi en taki: “Èn san un dati mus du?” A piki den taki: “No teki sma moni nanga tranga, èn no lei gi wan sma di no du noti. A moni san yu e kisi mus de nofo gi yu.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Dan fu di a folku ben abi bigi howpu, meki den aksi densrefi efu a no Yohanes na a Mesias.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Dat' meki Yohanes taigi den taki: “Mi e dopu unu nanga watra, ma wan Man e kon di abi makti moro mi. Mi no warti srefi fu lusu en susu puru na En futu. Na En o dopu unu nanga a Santa Yeye èn nanga faya.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 A hori En wrokosani na ini En anu fu wai a buba puru ini a aleisi. A aleisi A o poti na ini En maksin, ma den buba A o bron na ini faya di no man dede.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Nanga furu tra wortu Yohanes ben ferteri den sma a Bun Nyunsu.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 A ben piri ai tu gi a tiriman Herodes fu di a ben trow nanga Herodias, a frow fu en brada, èn fu ala den tra ogri san a ben du.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Dan Herodes du wan moro bigi ogri di a poti Yohanes na straf'oso.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Wan dei di Yohanes ben e dopu sma, Yesus srefi go teki dopu. Dan di Yesus ben e begi, heimel opo
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 èn a Santa Yeye saka leki wan libilibi doifi kon na En tapu. Ne wan sten taki kmopo fu heimel taki: “Yu na mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga Yu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesus ben abi dritenti yari so di A bigin nanga En wroko. Den sma ben sabi En leki a manpikin fu Yosef.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 — ausente —
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 — ausente —
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 — ausente —
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 — ausente —
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 — ausente —
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 — ausente —
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.