Lucas 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ben de tin-na-feifi yari kba tak' Tiberius ben de grankownu. A ten dati Pontius Pilatus ben de granman fu a distrikti Yudea. Herodes ben e tiri a distrikti Galilea. Filipus, a brada fu Herodes, ben e tiri Iturea nanga Trakonitus. Èn Lisanias ben e tiri Abilena.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Kayafas nanga Anas ben de grandomri fu a Dyukerki.Ini a srefi yari dati Gado ben gi Yohanes, a manpikin fu Sakarias, wan boskopu di a ben de ini a dreisabana.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 So Yohanes ben waka ini a heri birti fu a Yordanliba e bari a boskopu tak' den sma mus drai den libi èn teki dopu. Na sowan fasi Gado bo gi den pardon fu den sondu.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ini a buku fu a profeiti Yesaya, a skrifi taki:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Dan Yohanes taigi a bigi ipi sma di ben kon na en fu teki dopu taki: “Un sneki unu! Suma gi un wan pingi fu lon gi a strafu fu Gado di de fu kon?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Efu trutru un drai un libi, meki a de fu si dan. No bigin fu taki na ini yu ati taki: ‘Wi na bakapikin fu Abraham.’ Bika mi e taigi un taki: Gado kan meki den ston disi tron bakapikin fu Abraham.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 A aksi de klar'klari kba na den rutu fu den bon. Ibri bon di no e gi bun froktu, den o kapu puru èn fringi go ini a faya.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Dan den sma aksi en taki: “We, san un mus du dan?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yohanes piki den taki: “A sma di abi tu empi mus gi wan na a sma di no abi, èn a sma di abi nyanyan mus gi a sma di no abi.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Den man di e piki edemoni ben kon fu teki dopu tu. Dan den aksi Yohanes taki: “Meister, san unu mus du?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 A piki den taki: “No teki moro moni leki san yu mus teki.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Den srudati srefi aksi en taki: “Èn san un dati mus du?” A piki den taki: “No teki sma moni nanga tranga, èn no lei gi wan sma di no du noti. A moni san yu e kisi mus de nofo gi yu.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Dan fu di a folku ben abi bigi howpu, meki den aksi densrefi efu a no Yohanes na a Mesias.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Dat' meki Yohanes taigi den taki: “Mi e dopu unu nanga watra, ma wan Man e kon di abi makti moro mi. Mi no warti srefi fu lusu en susu puru na En futu. Na En o dopu unu nanga a Santa Yeye èn nanga faya.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A hori En wrokosani na ini En anu fu wai a buba puru ini a aleisi. A aleisi A o poti na ini En maksin, ma den buba A o bron na ini faya di no man dede.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Nanga furu tra wortu Yohanes ben ferteri den sma a Bun Nyunsu.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 A ben piri ai tu gi a tiriman Herodes fu di a ben trow nanga Herodias, a frow fu en brada, èn fu ala den tra ogri san a ben du.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Dan Herodes du wan moro bigi ogri di a poti Yohanes na straf'oso.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Wan dei di Yohanes ben e dopu sma, Yesus srefi go teki dopu. Dan di Yesus ben e begi, heimel opo
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 èn a Santa Yeye saka leki wan libilibi doifi kon na En tapu. Ne wan sten taki kmopo fu heimel taki: “Yu na mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga Yu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesus ben abi dritenti yari so di A bigin nanga En wroko. Den sma ben sabi En leki a manpikin fu Yosef.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 — ausente —
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 — ausente —
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 — ausente —
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 — ausente —
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 — ausente —
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 — ausente —
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 — ausente —
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 — ausente —
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 — ausente —
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 — ausente —
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 — ausente —
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 — ausente —
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 — ausente —
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 — ausente —
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 — ausente —
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.