Lucas 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Ini a srefi ten dati grankownu Augustus ben seni wan boskopu go lontu ini ala den kondre di a ben e tiri, tak' ala sma mus go skrifi den nen na ini lantibuku.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Disi ben de a fosi leisi di den ben meki den sma skrifi den nen na ini lantibuku èn a psa ini a ten di Kwirinius ben de granman fu Siriakondre.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 So ala sma ben go skrifi den nen na ini a foto pe a famiri fu den ben kmopo.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Dan fu di Yosef ben de wan bakapikin fu David, a kmopo fu Nasaret na ini Galilea fu go na Betlehem na ini Yudea, bika na drape David ben gebore.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 A go drape fu skrifi en nen nanga a di fu Maria, a frow nanga san a bo trow. A pisten dati Maria ben abi bere.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Di den ben drape, a yuru doro fu Maria kisi a pikin.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Dan a kisi en fosi boi. A domru En na ini krosi, dan a poti En didon ini wan baki pe meti e nyan, bika a oso pe yu ben kan yuru wan presi fu tan, ben furu kba.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ini a srefi kontren dati wantu skapuman ben de ini den wei e hori wakti te neti gi den skapu fu den.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Dan wantron so wan engel fu Masra ben tnapu na den fesi, èn a glori fu Masra ben krin a heri presi pe den ben de. Den man ben frede srefsrefi.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ma a engel taigi den taki: “No frede! Bika mi tyari wan bun nyunsu gi unu san o meki a heri folku prisiri.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Tide a Ferlusuman gebore gi unu na ini a foto fu David. Na En na a Mesias, na En na Masra.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Disi na a marki: Te un go, un o si wan pikin di domru na ini krosi, èn a didon ini wan baki pe meti e nyan.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Dan wantron so wan heri ipi tra engel ben tnapu pe a fosi engel ben de. Den ben e prijse Gado taki:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glori gi Gado di de na heimel, èn freide gi den sma na grontapu di Gado lobi.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Di den engel gwe baka na heimel, den skapuman taigi makandra taki: “Kon meki un go na Betlehem fu go luku a sani san Masra seni taigi unu.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Den man gwe es'esi, dan den feni Maria nanga Yosef, nanga a pikin di ben didon na ini a baki.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Di den si a pikin den ferteri ala sani san a engel ben taigi den fu a pikin.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ala sma di yere a tori ben ferwondru fu a sani san den skapuman taki.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria no fergiti den sani san den taki, ma a tan memre den.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Di den man e drai gwe baka, den ben e prijse Gado e gi En glori fu ala sani san den ben si nanga san den ben yere. Ala sani ben psa soleki fa a engel ben taigi den.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Di a pikin tapu aiti dei, den ben mus besnei En. Dan den gi En a nen Yesus. Bika fosi A ben de ini en mamabere, a engel ben taki tak' na so den mus kari En.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 A ten ben doro tak' den ben mus krin densrefi gi Gado soleki fa a wèt fu Moses e taki. Dan Yosef nanga Maria tyari Yesus go na Yerusalem fu poti En na ini Masra anu.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Bika a skrifi na ini a wèt fu Masra taki: “Ala fosi manpikin un sa poti aparti gi Masra.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 A wèt fu Masra e taki moro fara tak' den ben mus tyari tu paskadoifi noso tu yongu doifi leki wan offer gi Gado.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Now yu ben abi na ini Yerusalem wan man di ben nen Simeon. A man disi ben bun ini Gado ai. A ben hori ensrefi trutru na a Dyubribi, èn a Santa Yeye ben de na en tapu. A ben angri fu si a dei di Gado bo ferlusu Israel.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Santa Yeye ben sori Simeon tak' a no bo dede solanga a no ben si a Mesias di Masra bo seni kon.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dan so a Santa Yeye ben meki Simeon go na ini a mamakerki fu den Dyu. Di Yosef nanga Maria tyari Yesus go drape fu du nanga En soleki fa a wèt e taki,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 dan Simeon teki a pikin tapu en anu èn a opo Gado nen. A taki:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yosef nanga Maria ben ferwondru fu yere den sani san Simeon taki fu Yesus.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Dan Simeon blesi den. A taigi Maria, a m'ma fu a pikin taki: “Luku, a pikin disi na wan marki di furu sma ini Israel o poti na wan sei. Na dati o broko den neki. Ma gi furu trawan A o tyari nyun libi kon.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Na sowan fasi a sani san de ini den sma ati o kon na krin. Ma yu o abi dipi sari na ini yu ati.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Wan owru frow ben de ini a mamakerki tu. A ben nen Hana èn a ben de wan profeiti fu Gado. A p'pa fu en ben nen Fanuel èn a ben de fu a lo fu Aser. A frow disi no ben abi masra, bika seibi yari baka di a trow, en masra dede.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 A ben abi aititenti-na-fo (84) yari, èn a ben tan ini a mamakerki e dini Gado dei nanga neti nanga faste èn begi.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 A srefi ten di Simeon ben e taki nanga Yosef nanga Maria, Hana kon tnapu drape. Dan a bigin opo Gado nen owktu èn ala sma di ben ferwakti tak' Gado bo ferlusu Yerusalem, a ferteri fu a pikin disi.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Di Maria nanga Yosef du ala sani san den ben mus du, soleki fa a wèt fu Masra e taki, den drai go baka na Nasaret na ini Galilea, pe den ben e libi.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 A pikin ben e gro èn A ben kon tranga. A ben kon koni moro nanga moro èn Gado ben sori En bun-ati.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ala yari a m'ma nanga a p'pa fu Yesus ben e go na Yerusalem fu nyan a Paskafesa.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Di Yesus tapu twarfu yari den go na a fesa soleki fa den ben gwenti.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Baka di a fesa kba, den teki pasi fu drai go baka na oso. Yesus tan na baka ini Yerusalem. Ma En m'ma nanga En p'pa no ben sabi.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Fu di den ben prakseri tak' A ben de mindri den tra sma di ben e drai go baka na oso tu, den waka wan heri dei fosi den bigin aksi famiri nanga mati efu den ben si Yesus.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Di den no ben man feni En, den drai go baka na Yerusalem fu suku En.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Dan tapu a di fu dri dei, den feni En na ini a mamakerki. Drape A ben e sidon na mindri den man di e gi leri. A ben e arki san den ben taki èn A ben e aksi den wantu sani.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ala sma di ben yere En, ben ferwondru fu a ferstan san A ben abi, nanga a fasi fa A ben piki den man.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Di Maria nanga Yosef si En, den no ben sabi san fu taki. Dan Maria taki: “Boi, fa Yu kan du a sani disi nanga unu? Luku fa mi nanga Yu p'pa ben e waka suku Yu, bika un ati ben de na dyompo.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Dan A piki den taki: “Fu sanede ben e un suku Mi? Na sabi un no sabi dan tak' Mi mus de na ini a oso fu Mi P'pa?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ma den no ben ferstan a piki san A ben piki den.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Dan Yesus drai go baka na Nasaret nanga den, èn A ben du san den ben e taigi En. Ma Maria no fergiti no wan fu den sani disi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 So Yesus ben kon moro bigi èn A ben kon moro koni. Gado ben lobi En, èn den sma ben lobi En tu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.