Lucas 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ini a srefi ten dati grankownu Augustus ben seni wan boskopu go lontu ini ala den kondre di a ben e tiri, tak' ala sma mus go skrifi den nen na ini lantibuku.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Disi ben de a fosi leisi di den ben meki den sma skrifi den nen na ini lantibuku èn a psa ini a ten di Kwirinius ben de granman fu Siriakondre.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 So ala sma ben go skrifi den nen na ini a foto pe a famiri fu den ben kmopo.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Dan fu di Yosef ben de wan bakapikin fu David, a kmopo fu Nasaret na ini Galilea fu go na Betlehem na ini Yudea, bika na drape David ben gebore.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 A go drape fu skrifi en nen nanga a di fu Maria, a frow nanga san a bo trow. A pisten dati Maria ben abi bere.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Di den ben drape, a yuru doro fu Maria kisi a pikin.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Dan a kisi en fosi boi. A domru En na ini krosi, dan a poti En didon ini wan baki pe meti e nyan, bika a oso pe yu ben kan yuru wan presi fu tan, ben furu kba.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ini a srefi kontren dati wantu skapuman ben de ini den wei e hori wakti te neti gi den skapu fu den.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Dan wantron so wan engel fu Masra ben tnapu na den fesi, èn a glori fu Masra ben krin a heri presi pe den ben de. Den man ben frede srefsrefi.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ma a engel taigi den taki: “No frede! Bika mi tyari wan bun nyunsu gi unu san o meki a heri folku prisiri.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Tide a Ferlusuman gebore gi unu na ini a foto fu David. Na En na a Mesias, na En na Masra.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Disi na a marki: Te un go, un o si wan pikin di domru na ini krosi, èn a didon ini wan baki pe meti e nyan.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Dan wantron so wan heri ipi tra engel ben tnapu pe a fosi engel ben de. Den ben e prijse Gado taki:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Glori gi Gado di de na heimel, èn freide gi den sma na grontapu di Gado lobi.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Di den engel gwe baka na heimel, den skapuman taigi makandra taki: “Kon meki un go na Betlehem fu go luku a sani san Masra seni taigi unu.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Den man gwe es'esi, dan den feni Maria nanga Yosef, nanga a pikin di ben didon na ini a baki.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Di den si a pikin den ferteri ala sani san a engel ben taigi den fu a pikin.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ala sma di yere a tori ben ferwondru fu a sani san den skapuman taki.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria no fergiti den sani san den taki, ma a tan memre den.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Di den man e drai gwe baka, den ben e prijse Gado e gi En glori fu ala sani san den ben si nanga san den ben yere. Ala sani ben psa soleki fa a engel ben taigi den.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Di a pikin tapu aiti dei, den ben mus besnei En. Dan den gi En a nen Yesus. Bika fosi A ben de ini en mamabere, a engel ben taki tak' na so den mus kari En.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 A ten ben doro tak' den ben mus krin densrefi gi Gado soleki fa a wèt fu Moses e taki. Dan Yosef nanga Maria tyari Yesus go na Yerusalem fu poti En na ini Masra anu.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Bika a skrifi na ini a wèt fu Masra taki: “Ala fosi manpikin un sa poti aparti gi Masra.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 A wèt fu Masra e taki moro fara tak' den ben mus tyari tu paskadoifi noso tu yongu doifi leki wan offer gi Gado.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Now yu ben abi na ini Yerusalem wan man di ben nen Simeon. A man disi ben bun ini Gado ai. A ben hori ensrefi trutru na a Dyubribi, èn a Santa Yeye ben de na en tapu. A ben angri fu si a dei di Gado bo ferlusu Israel.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 A Santa Yeye ben sori Simeon tak' a no bo dede solanga a no ben si a Mesias di Masra bo seni kon.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Dan so a Santa Yeye ben meki Simeon go na ini a mamakerki fu den Dyu. Di Yosef nanga Maria tyari Yesus go drape fu du nanga En soleki fa a wèt e taki,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 dan Simeon teki a pikin tapu en anu èn a opo Gado nen. A taki:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Yosef nanga Maria ben ferwondru fu yere den sani san Simeon taki fu Yesus.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Dan Simeon blesi den. A taigi Maria, a m'ma fu a pikin taki: “Luku, a pikin disi na wan marki di furu sma ini Israel o poti na wan sei. Na dati o broko den neki. Ma gi furu trawan A o tyari nyun libi kon.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Na sowan fasi a sani san de ini den sma ati o kon na krin. Ma yu o abi dipi sari na ini yu ati.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Wan owru frow ben de ini a mamakerki tu. A ben nen Hana èn a ben de wan profeiti fu Gado. A p'pa fu en ben nen Fanuel èn a ben de fu a lo fu Aser. A frow disi no ben abi masra, bika seibi yari baka di a trow, en masra dede.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 A ben abi aititenti-na-fo (84) yari, èn a ben tan ini a mamakerki e dini Gado dei nanga neti nanga faste èn begi.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 A srefi ten di Simeon ben e taki nanga Yosef nanga Maria, Hana kon tnapu drape. Dan a bigin opo Gado nen owktu èn ala sma di ben ferwakti tak' Gado bo ferlusu Yerusalem, a ferteri fu a pikin disi.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Di Maria nanga Yosef du ala sani san den ben mus du, soleki fa a wèt fu Masra e taki, den drai go baka na Nasaret na ini Galilea, pe den ben e libi.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 A pikin ben e gro èn A ben kon tranga. A ben kon koni moro nanga moro èn Gado ben sori En bun-ati.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ala yari a m'ma nanga a p'pa fu Yesus ben e go na Yerusalem fu nyan a Paskafesa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Di Yesus tapu twarfu yari den go na a fesa soleki fa den ben gwenti.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Baka di a fesa kba, den teki pasi fu drai go baka na oso. Yesus tan na baka ini Yerusalem. Ma En m'ma nanga En p'pa no ben sabi.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Fu di den ben prakseri tak' A ben de mindri den tra sma di ben e drai go baka na oso tu, den waka wan heri dei fosi den bigin aksi famiri nanga mati efu den ben si Yesus.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Di den no ben man feni En, den drai go baka na Yerusalem fu suku En.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Dan tapu a di fu dri dei, den feni En na ini a mamakerki. Drape A ben e sidon na mindri den man di e gi leri. A ben e arki san den ben taki èn A ben e aksi den wantu sani.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ala sma di ben yere En, ben ferwondru fu a ferstan san A ben abi, nanga a fasi fa A ben piki den man.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Di Maria nanga Yosef si En, den no ben sabi san fu taki. Dan Maria taki: “Boi, fa Yu kan du a sani disi nanga unu? Luku fa mi nanga Yu p'pa ben e waka suku Yu, bika un ati ben de na dyompo.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Dan A piki den taki: “Fu sanede ben e un suku Mi? Na sabi un no sabi dan tak' Mi mus de na ini a oso fu Mi P'pa?”
49 Jesus respondeu:
50 Ma den no ben ferstan a piki san A ben piki den.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Dan Yesus drai go baka na Nasaret nanga den, èn A ben du san den ben e taigi En. Ma Maria no fergiti no wan fu den sani disi.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 So Yesus ben kon moro bigi èn A ben kon moro koni. Gado ben lobi En, èn den sma ben lobi En tu.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.