Lucas 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Masra Teofilus, Furu sma ben pruberi kba fu skrifi den sani san ben psa na un mindri,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 soleki fa den sma di ben si ala den sani sensi na a bigin èn di ben panya a boskopu, ben ferteri wi.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ma baka di misrefi go ondrosuku fin'fini fa ala sani ben waka sensi na a bigin, mi prakseri tak' a bo bun fu skrifi den sani soleki fa den ben psa, poti ini wan buku gi yu.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Mi e du disi fu yu kon si tak' den sani san den ben leri yu, na tru.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ini den dei di Herodes ben de kownu fu Yudea, wan Dyudomri ben de di ben nen Sakarias. A ben de fu a grupu fu Abia. En frow Elisabet ben de wan bakapikin fu Aaron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Den tu sma disi ben bun ini Gado ai, èn den ben hori densrefi na ala den komanderi fu Gado èn na san A ben wani tak' sma mus du. No wan sma ben man taki takru fu den.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ma den no ben abi no wan pikin, bika Elisabet no ben man kisi pikin, èn den ala tu ben kon owru kba.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Now a ben de a ten tak' Sakarias ben mus du en wroko leki domri gi Gado, fu di a grupu fu en ben mus du a wroko a pisten dati.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Dan soleki fa a gwenti fu den domri ben de, den ben hari lot fu luku suma ben mus go na ini a Santa Presi fu Masra fu go bron switismeri. Di den hari a lot, a sori tak' na Sakarias ben mus go.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 A yuru di a switismeri ben e bron, ala den sma ben de na prasi e begi.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Dan wan engel fu Masra sori ensrefi na Sakarias. A engel ben tnapu na a let'sei fu a altari pe a switismeri ben e bron.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Di Sakarias si a engel, a skreki èn a kon frede.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ma a engel taigi en taki: “Sakarias, no frede. Gado yere yu begi. Yu frow Elisabet o kisi wan manpikin èn yu mus kari en Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 — ausente —
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 — ausente —
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Dan Sakarias aksi a engel taki: “Fa mi o sabi tak' a sani disi o psa? Bika mi owru kba, èn mi frow de tapu yari.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Dan a engel piki en taki: “Mi na Gabriyel, a wan di e tnapu krosbei fu Gado. Na En seni mi kon na yu fu ferteri yu a bun nyunsu disi.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 We luku, den sani san mi taigi yu, o psa na a ten di Gado poti. Ma fu di yu no bribi san mi taigi yu, yu o babaw. Yu no o man taki te leki a dei tak' den sani disi psa.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 A pisten dati den sma ben de na prasi e wakti Sakarias. Den ben ferwondru tak' Sakarias tan so langa ini a Santa Presi.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Di Sakarias kon na dorosei, a no ben man taki nanga den. So den sma kon ferstan tak' Gado ben sori en wan sani ini a Santa Presi. A meki wantu beweigi nanga en anu èn a tan babaw.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Di a ten kon kba san a ben mus du en wroko, a drai go baka na en oso.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Baka den dei dati en frow Elisabet hori bere. Feifi mun langa a no ben kmopo na ini en oso fu sma si en.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Elisabet taki: “Disi na san Gado du gi mi ini a ten di A sari mi. A puru a syen na mi tapu san mi ben abi mindri den sma.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Di Elisabet ben abi siksi mun bere, Gado seni a engel Gabriyel go na a foto Nasaret ini a distrikti Galilea.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 A ben mus go na wan yongu uma di noiti no ben sribi nanga wan man ete. Soleki fa a pramisi ben de, dan Yosef bo trow nanga en. Yosef ben de wan bakapikin fu kownu David, èn a yongu uma ben nen Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Di Gabriyel go ini a oso fu Maria, a taki en odi. Dan a taigi en taki: “Masra de nanga yu, èn a blesi fu Masra de na yu tapu.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Di Maria yere san a engel taki, a skreki tak' a bruya. A aksi ensrefi san a odi disi wani taki.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Dan a engel taki: “Maria, no frede. Bika Gado sori yu En bun-ati.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Luku. Yu o hori bere, dan yu o kisi wan manpikin. Yu mus kari en Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 — ausente —
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Dan Maria taigi a engel taki: “Fa dati kan? Bika noiti ete mi sribi nanga wan man.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Dan a engel piki en taki:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Luku, Elisabet a famiri fu yu, owru kba. Ma en srefi de nanga bere fu kisi wan manpikin. Den ben taki a no man kisi pikin, ma na siksi mun kba di a abi bere.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Bika noti no de san Gado no kan du.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Dan Maria taki: “We, mi de na Masra anu. Meki ala sani psa nanga mi soleki fa yu taki.” Dan a engel gwe.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Baka dati Maria teki pasi go es'esi na wan foto san de ini den bergi fu a distrikti Yudea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 A go na Sakarias oso, dan a gi Elisabet odi.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Di Elisabet yere a odi fu Maria, a pikin dyompo ini en bere. Ne Elisabet kon furu nanga a Santa Yeye,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 dan a taki nanga tranga sten taki: “Fu ala den uma di de, Masra blesi yu moro wan fu den, èn a blesi fu Masra de tapu a pikin ini yu bere.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ma fa mi du feni a bun disi, tak' a m'ma fu a Mesias kon luku mi?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Bika luku, di mi yere a odi fu yu, a pikin dyompo fu prisiri ini mi bere.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 A blesi fu Gado de na yu tapu fu di yu bribi tak' a sani san Masra taigi yu, o psa.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Dan Maria taki:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria ben tan dri mun so na Elisabet, dan a drai go baka na en oso.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Di a yuru doro fu Elisabet meki a pikin, a kisi wan boi.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Den birtisma nanga den famiri fu en, ben yere fa Masra ben sori bigi sari-ati na Elisabet. So den ben prisiri nanga en.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Di a boi tapu aiti dei, den sma kon fu besnei a boi. Dan den ben wani gi a boi a nen fu en p'pa Sakarias.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ma en m'ma taki: “Nono. Un mus kari en Yohanes.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ma den taigi Elisabet taki: “No wan sma no de ini yu famiri di abi a nen dati.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Dan den sma meki wantu beweigi nanga den anu fu aksi Sakarias fa a wani tak' a pikin mus nen.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ne Sakarias aksi den sma wan sani fu skrifi na tapu. A skrifi taki: “A mus nen Yohanes.” Ala den sma ben ferwondru.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Dan wantron so Sakarias ben man taki baka èn a bigin fu opo Gado nen.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ala den sma di ben libi ini a birti fu den, ben kisi bigi lespeki gi Gado. Èn ini a heri bergi presi fu Yudea den sma ben taki fu den sani disi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ala sma di yere ben teki den sani disi na prakseri. Den ben aksi densrefi taki: “San a pikin disi o tron?” Bika a ben de krin fu si tak' a krakti fu Gado ben de na en tapu.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakarias kon furu nanga a Santa Yeye, dan a bigin taki san Gado gi en fu taki. A taki:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 A boi ben e gro, èn moro nanga moro a Yeye ben gi en krakti. A ben e tan na ini a dreisabana te leki a dei di a sori ensrefi na den sma fu Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.