Lucas 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Masra Teofilus, Furu sma ben pruberi kba fu skrifi den sani san ben psa na un mindri,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 soleki fa den sma di ben si ala den sani sensi na a bigin èn di ben panya a boskopu, ben ferteri wi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ma baka di misrefi go ondrosuku fin'fini fa ala sani ben waka sensi na a bigin, mi prakseri tak' a bo bun fu skrifi den sani soleki fa den ben psa, poti ini wan buku gi yu.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Mi e du disi fu yu kon si tak' den sani san den ben leri yu, na tru.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ini den dei di Herodes ben de kownu fu Yudea, wan Dyudomri ben de di ben nen Sakarias. A ben de fu a grupu fu Abia. En frow Elisabet ben de wan bakapikin fu Aaron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Den tu sma disi ben bun ini Gado ai, èn den ben hori densrefi na ala den komanderi fu Gado èn na san A ben wani tak' sma mus du. No wan sma ben man taki takru fu den.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ma den no ben abi no wan pikin, bika Elisabet no ben man kisi pikin, èn den ala tu ben kon owru kba.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Now a ben de a ten tak' Sakarias ben mus du en wroko leki domri gi Gado, fu di a grupu fu en ben mus du a wroko a pisten dati.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Dan soleki fa a gwenti fu den domri ben de, den ben hari lot fu luku suma ben mus go na ini a Santa Presi fu Masra fu go bron switismeri. Di den hari a lot, a sori tak' na Sakarias ben mus go.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 A yuru di a switismeri ben e bron, ala den sma ben de na prasi e begi.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Dan wan engel fu Masra sori ensrefi na Sakarias. A engel ben tnapu na a let'sei fu a altari pe a switismeri ben e bron.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Di Sakarias si a engel, a skreki èn a kon frede.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ma a engel taigi en taki: “Sakarias, no frede. Gado yere yu begi. Yu frow Elisabet o kisi wan manpikin èn yu mus kari en Yohanes.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 — ausente —
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 — ausente —
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Dan Sakarias aksi a engel taki: “Fa mi o sabi tak' a sani disi o psa? Bika mi owru kba, èn mi frow de tapu yari.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Dan a engel piki en taki: “Mi na Gabriyel, a wan di e tnapu krosbei fu Gado. Na En seni mi kon na yu fu ferteri yu a bun nyunsu disi.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 We luku, den sani san mi taigi yu, o psa na a ten di Gado poti. Ma fu di yu no bribi san mi taigi yu, yu o babaw. Yu no o man taki te leki a dei tak' den sani disi psa.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 A pisten dati den sma ben de na prasi e wakti Sakarias. Den ben ferwondru tak' Sakarias tan so langa ini a Santa Presi.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Di Sakarias kon na dorosei, a no ben man taki nanga den. So den sma kon ferstan tak' Gado ben sori en wan sani ini a Santa Presi. A meki wantu beweigi nanga en anu èn a tan babaw.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Di a ten kon kba san a ben mus du en wroko, a drai go baka na en oso.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Baka den dei dati en frow Elisabet hori bere. Feifi mun langa a no ben kmopo na ini en oso fu sma si en.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Elisabet taki: “Disi na san Gado du gi mi ini a ten di A sari mi. A puru a syen na mi tapu san mi ben abi mindri den sma.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Di Elisabet ben abi siksi mun bere, Gado seni a engel Gabriyel go na a foto Nasaret ini a distrikti Galilea.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 A ben mus go na wan yongu uma di noiti no ben sribi nanga wan man ete. Soleki fa a pramisi ben de, dan Yosef bo trow nanga en. Yosef ben de wan bakapikin fu kownu David, èn a yongu uma ben nen Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Di Gabriyel go ini a oso fu Maria, a taki en odi. Dan a taigi en taki: “Masra de nanga yu, èn a blesi fu Masra de na yu tapu.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Di Maria yere san a engel taki, a skreki tak' a bruya. A aksi ensrefi san a odi disi wani taki.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Dan a engel taki: “Maria, no frede. Bika Gado sori yu En bun-ati.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Luku. Yu o hori bere, dan yu o kisi wan manpikin. Yu mus kari en Yesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Dan Maria taigi a engel taki: “Fa dati kan? Bika noiti ete mi sribi nanga wan man.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Dan a engel piki en taki:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Luku, Elisabet a famiri fu yu, owru kba. Ma en srefi de nanga bere fu kisi wan manpikin. Den ben taki a no man kisi pikin, ma na siksi mun kba di a abi bere.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Bika noti no de san Gado no kan du.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Dan Maria taki: “We, mi de na Masra anu. Meki ala sani psa nanga mi soleki fa yu taki.” Dan a engel gwe.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Baka dati Maria teki pasi go es'esi na wan foto san de ini den bergi fu a distrikti Yudea.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 A go na Sakarias oso, dan a gi Elisabet odi.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Di Elisabet yere a odi fu Maria, a pikin dyompo ini en bere. Ne Elisabet kon furu nanga a Santa Yeye,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 dan a taki nanga tranga sten taki: “Fu ala den uma di de, Masra blesi yu moro wan fu den, èn a blesi fu Masra de tapu a pikin ini yu bere.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ma fa mi du feni a bun disi, tak' a m'ma fu a Mesias kon luku mi?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Bika luku, di mi yere a odi fu yu, a pikin dyompo fu prisiri ini mi bere.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 A blesi fu Gado de na yu tapu fu di yu bribi tak' a sani san Masra taigi yu, o psa.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Dan Maria taki:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria ben tan dri mun so na Elisabet, dan a drai go baka na en oso.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Di a yuru doro fu Elisabet meki a pikin, a kisi wan boi.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Den birtisma nanga den famiri fu en, ben yere fa Masra ben sori bigi sari-ati na Elisabet. So den ben prisiri nanga en.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Di a boi tapu aiti dei, den sma kon fu besnei a boi. Dan den ben wani gi a boi a nen fu en p'pa Sakarias.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ma en m'ma taki: “Nono. Un mus kari en Yohanes.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ma den taigi Elisabet taki: “No wan sma no de ini yu famiri di abi a nen dati.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Dan den sma meki wantu beweigi nanga den anu fu aksi Sakarias fa a wani tak' a pikin mus nen.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ne Sakarias aksi den sma wan sani fu skrifi na tapu. A skrifi taki: “A mus nen Yohanes.” Ala den sma ben ferwondru.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Dan wantron so Sakarias ben man taki baka èn a bigin fu opo Gado nen.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ala den sma di ben libi ini a birti fu den, ben kisi bigi lespeki gi Gado. Èn ini a heri bergi presi fu Yudea den sma ben taki fu den sani disi.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ala sma di yere ben teki den sani disi na prakseri. Den ben aksi densrefi taki: “San a pikin disi o tron?” Bika a ben de krin fu si tak' a krakti fu Gado ben de na en tapu.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakarias kon furu nanga a Santa Yeye, dan a bigin taki san Gado gi en fu taki. A taki:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 A boi ben e gro, èn moro nanga moro a Yeye ben gi en krakti. A ben e tan na ini a dreisabana te leki a dei di a sori ensrefi na den sma fu Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.