Lucas 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ala den man di e piki edemoni nanga den sondusma, ben e kon na Yesus fu arki san A e leri.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Ma den Fariseiman nanga den sabiman fu Gado wèt ben e knoru taki: “A man disi e meki den sondusma kon na En, èn A e nyan nanga den.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Dan Yesus gi den a agersitori disi. A taki:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Efu yu abi wan hondro skapu, èn wan fu den lasi, san yu o du? A no libi yu o libi den neigitenti-na-neigi (99) trawan ini a dreisabana, fu go suku a wan di lasi te leki yu feni en?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Dan te yu feni en, yu o opo en nanga prisiri, poti na tapu yu skowru.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Te yu doro na oso, yu o kari ala den mati nanga den birtisma fu yu kon na wan, dan yu o taigi den taki: ‘Un prisiri nanga mi, bika mi feni a skapu fu mi di ben lasi.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 We, Mi e taigi un taki: Na so moro prisiri de na heimel fu a wan sondusma di drai en libi, dan fu den neigitenti-na-neigi bun sma di no abi fu drai den libi.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Yesus gi ete wan agersitori. A taki: “Efu wan uma abi tin solfrumoni,dan a lasi wan fu den, san a o du? A o leti wan lampu, sibi a oso, èn a o suku bun te leki a feni en.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Te a feni en, a o kari den kompe nanga den birtisma fu en kon, dan a o taigi den taki: ‘Un prisiri nanga mi, bika mi feni a solfrumoni fu mi di ben lasi.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Mi e taigi un taki: Na so den engel fu Gado e prisiri te wan sondusma drai en libi.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesus taki moro fara: “Wan man ben abi tu boi.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 A moro yongu wan taigi en p'pa taki: ‘P'pa, gi mi san mi mus kisi fu a gudu fu unu.’ Dan a p'pa prati a gudu fu en gi den tu boi.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Wantu dei na baka, a moro yongu wan seri ala den sani teki a moni, dan a gwe na wan fara kondre. Drape a fermorsu ala en moni, fu di a ben libi wan yayolibi.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Di a kba fermorsu ala en moni, wan tranga angriten kon ini a kondre. A boi bigin pina,
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 dan a go suku wroko. So a bigin wroko gi wan fu den sma fu a kondre. A sma dati seni en fu go luku den agu gi en na ini en gron.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Angri ben kiri a boi sote tak' a ben wani furu en bere nanga den buba san den agu ben e nyan, ma no wan sma no gi en.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Di a boi kisi ensrefi, a taki: ‘Mi p'pa abi someni wrokoman, èn den man dati abi bogobogo nyanyan. Ma mi e dede dya fu angri.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Mi o opo go baka na mi p'pa, dan mi o taigi en taki: P'pa, mi sondu na fesi Gado èn na fesi yu.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Mi no warti fu de yu pikin moro. Teki mi leki wan fu den wrokoman fu yu.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Na so a boi opo, dan a drai go baka na en p'pa. A ben de fara ete di en p'pa si a e kon. Dan a p'pa firi sari gi en. A lon go miti a boi, a brasa en èn a bosi en.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Dan a boi taigi en p'pa taki: ‘P'pa, mi sondu na fesi Gado èn na fesi yu. Mi no warti fu de yu pikin moro.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Ma a p'pa taigi den knekti fu en taki: ‘Un tyari a moro bun krosi kon es'esi dyaso, dan un weri en gi en. Un weri wan linga gi en na en finga, nanga susu na en futu.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Un go teki a pikin kaw san un ben kweki poti aparti, dan un srakti en meki un hori wan fesa.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Bika a boi fu mi disi ben dede, ma now a e libi baka. A ben lasi, ma now mi feni en.’ Na so den bigin hori wan fesa.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 A pisten dati a moro bigi boi ben e wroko ini a gron. Di a kon krosbei fu a oso, a yere poku nanga dansi.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 A kari wan fu den knekti kon, dan a aksi en taki: ‘San de fu du?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 A piki en taki: ‘Yu brada kon baka na oso, èn yu p'pa meki den srakti a pikin kaw, bika a kisi en bunbun baka.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Dan a brada ati bron. A no ben wani go na inisei. Dan en p'pa kon na dorosei kon aksi en tangitangi fu kon na inisei.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ma a piki en p'pa taki: ‘Luku omeni yari mi wroko so tranga gi yu. Noiti mi no psa yu mofo. Ma noiti yu gi mi wan pikin bokoboko srefi fu mi hori wan fesa nanga den mati fu mi.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ma a boi fu yu disi fermorsu yu gudu nanga den motyo. Dan di a kon baka, yu meki den srakti a pikin kaw gi en!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Ma a p'pa taigi en taki: ‘Mi boi, ala ten yu de nanga mi, èn ala sani fu mi, na fu yu tu.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ma un ben musu fu hori wan fesa fu meki prisiri. Bika yu brada ben dede, ma now a e libi baka. A ben lasi, ma now mi feni en.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.