Lucas 15
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Ala den man di e piki edemoni nanga den sondusma, ben e kon na Yesus fu arki san A e leri.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ma den Fariseiman nanga den sabiman fu Gado wèt ben e knoru taki: “A man disi e meki den sondusma kon na En, èn A e nyan nanga den.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Dan Yesus gi den a agersitori disi. A taki:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Efu yu abi wan hondro skapu, èn wan fu den lasi, san yu o du? A no libi yu o libi den neigitenti-na-neigi (99) trawan ini a dreisabana, fu go suku a wan di lasi te leki yu feni en?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Dan te yu feni en, yu o opo en nanga prisiri, poti na tapu yu skowru.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Te yu doro na oso, yu o kari ala den mati nanga den birtisma fu yu kon na wan, dan yu o taigi den taki: ‘Un prisiri nanga mi, bika mi feni a skapu fu mi di ben lasi.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 We, Mi e taigi un taki: Na so moro prisiri de na heimel fu a wan sondusma di drai en libi, dan fu den neigitenti-na-neigi bun sma di no abi fu drai den libi.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesus gi ete wan agersitori. A taki: “Efu wan uma abi tin solfrumoni,dan a lasi wan fu den, san a o du? A o leti wan lampu, sibi a oso, èn a o suku bun te leki a feni en.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Te a feni en, a o kari den kompe nanga den birtisma fu en kon, dan a o taigi den taki: ‘Un prisiri nanga mi, bika mi feni a solfrumoni fu mi di ben lasi.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Mi e taigi un taki: Na so den engel fu Gado e prisiri te wan sondusma drai en libi.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus taki moro fara: “Wan man ben abi tu boi.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 A moro yongu wan taigi en p'pa taki: ‘P'pa, gi mi san mi mus kisi fu a gudu fu unu.’ Dan a p'pa prati a gudu fu en gi den tu boi.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Wantu dei na baka, a moro yongu wan seri ala den sani teki a moni, dan a gwe na wan fara kondre. Drape a fermorsu ala en moni, fu di a ben libi wan yayolibi.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Di a kba fermorsu ala en moni, wan tranga angriten kon ini a kondre. A boi bigin pina,
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 dan a go suku wroko. So a bigin wroko gi wan fu den sma fu a kondre. A sma dati seni en fu go luku den agu gi en na ini en gron.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Angri ben kiri a boi sote tak' a ben wani furu en bere nanga den buba san den agu ben e nyan, ma no wan sma no gi en.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Di a boi kisi ensrefi, a taki: ‘Mi p'pa abi someni wrokoman, èn den man dati abi bogobogo nyanyan. Ma mi e dede dya fu angri.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mi o opo go baka na mi p'pa, dan mi o taigi en taki: P'pa, mi sondu na fesi Gado èn na fesi yu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mi no warti fu de yu pikin moro. Teki mi leki wan fu den wrokoman fu yu.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Na so a boi opo, dan a drai go baka na en p'pa. A ben de fara ete di en p'pa si a e kon. Dan a p'pa firi sari gi en. A lon go miti a boi, a brasa en èn a bosi en.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Dan a boi taigi en p'pa taki: ‘P'pa, mi sondu na fesi Gado èn na fesi yu. Mi no warti fu de yu pikin moro.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ma a p'pa taigi den knekti fu en taki: ‘Un tyari a moro bun krosi kon es'esi dyaso, dan un weri en gi en. Un weri wan linga gi en na en finga, nanga susu na en futu.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Un go teki a pikin kaw san un ben kweki poti aparti, dan un srakti en meki un hori wan fesa.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Bika a boi fu mi disi ben dede, ma now a e libi baka. A ben lasi, ma now mi feni en.’ Na so den bigin hori wan fesa.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 A pisten dati a moro bigi boi ben e wroko ini a gron. Di a kon krosbei fu a oso, a yere poku nanga dansi.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 A kari wan fu den knekti kon, dan a aksi en taki: ‘San de fu du?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 A piki en taki: ‘Yu brada kon baka na oso, èn yu p'pa meki den srakti a pikin kaw, bika a kisi en bunbun baka.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Dan a brada ati bron. A no ben wani go na inisei. Dan en p'pa kon na dorosei kon aksi en tangitangi fu kon na inisei.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ma a piki en p'pa taki: ‘Luku omeni yari mi wroko so tranga gi yu. Noiti mi no psa yu mofo. Ma noiti yu gi mi wan pikin bokoboko srefi fu mi hori wan fesa nanga den mati fu mi.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ma a boi fu yu disi fermorsu yu gudu nanga den motyo. Dan di a kon baka, yu meki den srakti a pikin kaw gi en!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ma a p'pa taigi en taki: ‘Mi boi, ala ten yu de nanga mi, èn ala sani fu mi, na fu yu tu.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ma un ben musu fu hori wan fesa fu meki prisiri. Bika yu brada ben dede, ma now a e libi baka. A ben lasi, ma now mi feni en.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.