João 21
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Baka den sani disi, Yesus sori Ensrefi ete wan leisi na den man fu En na a Meer fu Tiberias. Na so a psa.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simon Petrus, nanga Tomas di den e kari Didimus, ben drape. Natanael fu a foto Kana ini Galilea ben drape tu. Dan yu ben abi den manpikin fu Sebedeus nanga tu tra man fu Yesus ete.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Dan Simon Petrus taigi den taki: “Mi e go fisi.” Den piki en taki: “Dan un o go nanga yu.” Den gwe go teki wan boto, ma a neti dati den no fanga noti.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Di dei broko, Yesus ben e tnapu na syoro, ma den man fu En no ben sabi tak' na En.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Dan Yesus aksi den taki: “Mati, un fanga wan sani?” Den piki taki: “Nono.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ne A taigi den taki: “Fringi a neti na a let'sei fu a boto, dan un o fanga.” Di den man fringi a neti, den no ben man hari en kon fa fisi ben lai na ini.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Dan a man fu Yesus, a wan di A ben lobi, taigi Petrus taki: “Na Masra!” Di Simon Petrus yere tak' na Masra, a weri en tap'sei krosi baka bika a ben puru en. Dan a dyompo go ini a watra.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ma den tra man fu Yesus kon nanga a boto. Den srepi a neti nanga den fisi na den baka bika den no ben de fara fu syoro, kande wan hondro meter so.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Di den kon na syoro, den si fisi tapu wan faya, nanga brede.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Dan Yesus taigi den taki: “Tyari wantu fisi kon di un fanga didyonsro.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Petrus go ini a boto, dan a hari a fis'neti kon na syoro. A ben lai nanga wan hondro nanga feifitenti-na-dri (153) bigi fisi. Ma aladi a ben lai nanga someni fisi, toku a no ben priti.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Dan Yesus taigi den man taki: “Un kon nyan.” No wan fu den man ben prefuru fu aksi: “Suma na Yu?” Bika den ben sabi tak' na Masra.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ne Yesus kon, A teki a brede, dan A gi den. A du a srefi sani nanga den fisi tu.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Disi ben de a di fu dri tron di Yesus sori Ensrefi na den man fu En baka di A kon na libi baka.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Di den kba nyan, Yesus aksi Simon Petrus taki: “Simon, manpikin fu Yohanes, yu lobi Mi moro den disi?” Petrus piki taki: “Iya Masra, Yu sabi tak' mi lobi Yu.” Dan Yesus taigi en taki: “Sorgu gi den pikinskapu fu Mi.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Dan Yesus aksi en baka taki: “Simon, manpikin fu Yohanes, yu lobi Mi trutru?” Petrus piki En taki: “Iya Masra, Yu sabi tak' mi lobi Yu.” Dan Yesus taigi en taki: “Luku den skapu fu Mi.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Dan Yesus aksi en a di fu dri leisi taki: “Simon, manpikin fu Yohanes, yu lobi Mi?” Petrus bigin sari di Yesus aksi en a di fu dri leisi efu a lobi En. Ne a piki En taki: “Masra, Yu sabi ala sani. Yu sabi tak' mi lobi Yu.” Dan Yesus taigi en taki: “Sorgu gi den skapu fu Mi.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Fu tru Mi e taigi yu taki: Di yu ben yongu ete, yu srefi ben weri yu krosi, èn yu ben e go pe yu wani. Ma te yu kon owru, yu sa langa yu anu, dan trawan o weri krosi gi yu èn den o tyari yu go pe yu no wani go.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Na so Yesus sori Petrus fa a bo dede, èn fa a sani disi bo gi Gado glori. Dan Yesus taigi Petrus taki: “Kon nanga Mi.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Di Petrus drai luku na baka, a si tak' a man di Yesus ben lobi e waka kon na den baka. Na a man disi ben dribi go moro krosbei na Yesus di den ben e nyan, dan a ben aksi En taki: “Masra, suma na a sma di o seri Yu?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Di Petrus si en, a aksi Yesus taki: “Masra, san o psa nanga en dan?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesus piki en taki: “No broko yu ede nanga dati. Efu Mi wani, Mi e meki a tan na libi te leki Mi drai kon baka. Ma yu mus kon nanga Mi.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 A nyunsu disi panya na mindri den bribisma tak' a man disi fu Yesus no bo dede. Ma Yesus no ben taki tak' a no o dede. A ben taki: “No broko yu ede nanga dati. Efu Mi wani, Mi e meki a tan na libi te leki Mi drai kon baka.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Na a man disi fu Yesus e ferteri den sani disi di psa. A skrifi den èn un sabi tak' san a e ferteri tru.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Furu tra sani de ete di Yesus du. Ma efu un ben skrifi den wan fru wan, dan mi denki tak' heri grontapu srefi no bo abi nofo presi fu hori ala den buku di bo skrifi.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.