João 21

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baka den sani disi, Yesus sori Ensrefi ete wan leisi na den man fu En na a Meer fu Tiberias. Na so a psa.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Petrus, nanga Tomas di den e kari Didimus, ben drape. Natanael fu a foto Kana ini Galilea ben drape tu. Dan yu ben abi den manpikin fu Sebedeus nanga tu tra man fu Yesus ete.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Dan Simon Petrus taigi den taki: “Mi e go fisi.” Den piki en taki: “Dan un o go nanga yu.” Den gwe go teki wan boto, ma a neti dati den no fanga noti.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Di dei broko, Yesus ben e tnapu na syoro, ma den man fu En no ben sabi tak' na En.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Dan Yesus aksi den taki: “Mati, un fanga wan sani?” Den piki taki: “Nono.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ne A taigi den taki: “Fringi a neti na a let'sei fu a boto, dan un o fanga.” Di den man fringi a neti, den no ben man hari en kon fa fisi ben lai na ini.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Dan a man fu Yesus, a wan di A ben lobi, taigi Petrus taki: “Na Masra!” Di Simon Petrus yere tak' na Masra, a weri en tap'sei krosi baka bika a ben puru en. Dan a dyompo go ini a watra.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ma den tra man fu Yesus kon nanga a boto. Den srepi a neti nanga den fisi na den baka bika den no ben de fara fu syoro, kande wan hondro meter so.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Di den kon na syoro, den si fisi tapu wan faya, nanga brede.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Dan Yesus taigi den taki: “Tyari wantu fisi kon di un fanga didyonsro.”
10 Jesus lhes disse:
11 Simon Petrus go ini a boto, dan a hari a fis'neti kon na syoro. A ben lai nanga wan hondro nanga feifitenti-na-dri (153) bigi fisi. Ma aladi a ben lai nanga someni fisi, toku a no ben priti.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Dan Yesus taigi den man taki: “Un kon nyan.” No wan fu den man ben prefuru fu aksi: “Suma na Yu?” Bika den ben sabi tak' na Masra.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ne Yesus kon, A teki a brede, dan A gi den. A du a srefi sani nanga den fisi tu.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Disi ben de a di fu dri tron di Yesus sori Ensrefi na den man fu En baka di A kon na libi baka.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Di den kba nyan, Yesus aksi Simon Petrus taki: “Simon, manpikin fu Yohanes, yu lobi Mi moro den disi?” Petrus piki taki: “Iya Masra, Yu sabi tak' mi lobi Yu.” Dan Yesus taigi en taki: “Sorgu gi den pikinskapu fu Mi.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Dan Yesus aksi en baka taki: “Simon, manpikin fu Yohanes, yu lobi Mi trutru?” Petrus piki En taki: “Iya Masra, Yu sabi tak' mi lobi Yu.” Dan Yesus taigi en taki: “Luku den skapu fu Mi.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Dan Yesus aksi en a di fu dri leisi taki: “Simon, manpikin fu Yohanes, yu lobi Mi?” Petrus bigin sari di Yesus aksi en a di fu dri leisi efu a lobi En. Ne a piki En taki: “Masra, Yu sabi ala sani. Yu sabi tak' mi lobi Yu.” Dan Yesus taigi en taki: “Sorgu gi den skapu fu Mi.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Fu tru Mi e taigi yu taki: Di yu ben yongu ete, yu srefi ben weri yu krosi, èn yu ben e go pe yu wani. Ma te yu kon owru, yu sa langa yu anu, dan trawan o weri krosi gi yu èn den o tyari yu go pe yu no wani go.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Na so Yesus sori Petrus fa a bo dede, èn fa a sani disi bo gi Gado glori. Dan Yesus taigi Petrus taki: “Kon nanga Mi.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Di Petrus drai luku na baka, a si tak' a man di Yesus ben lobi e waka kon na den baka. Na a man disi ben dribi go moro krosbei na Yesus di den ben e nyan, dan a ben aksi En taki: “Masra, suma na a sma di o seri Yu?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Di Petrus si en, a aksi Yesus taki: “Masra, san o psa nanga en dan?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesus piki en taki: “No broko yu ede nanga dati. Efu Mi wani, Mi e meki a tan na libi te leki Mi drai kon baka. Ma yu mus kon nanga Mi.”
22 Jesus respondeu:
23 A nyunsu disi panya na mindri den bribisma tak' a man disi fu Yesus no bo dede. Ma Yesus no ben taki tak' a no o dede. A ben taki: “No broko yu ede nanga dati. Efu Mi wani, Mi e meki a tan na libi te leki Mi drai kon baka.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Na a man disi fu Yesus e ferteri den sani disi di psa. A skrifi den èn un sabi tak' san a e ferteri tru.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Furu tra sani de ete di Yesus du. Ma efu un ben skrifi den wan fru wan, dan mi denki tak' heri grontapu srefi no bo abi nofo presi fu hori ala den buku di bo skrifi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.