João 20

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tapu a fosi dei fu a wiki, fruk'fruku fosi a son opo, Maria fu Magdala go na a grebi. Dan a si tak' a ston ben kmoto na a grebimofo.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ne a lon go es'esi na Simon Petrus nanga a tra man di Yesus ben lobi. A taigi den taki: “Den puru a skin fu Masra na ini a grebi, èn un no sabi pe den poti En.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Dan Petrus nanga a tra man fu Yesus opo go na a grebi.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ala tu ben e lon, ma a tra man ben e lon moro esi leki Petrus. Dat' meki a doro fosi na a grebi.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Di a bukundu luku, a si den linnen krosi didon drape, ma a no go inisei.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Petrus, di doro na en baka, go ini a grebi. A si den linnen krosi didon drape,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ma a anyisa di ben tapu a ede fu Yesus, no ben de na den. A ben lolo poti na wan sei.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Dan a tra man fu Yesus, di ben doro leki fosiwan na a grebi, go inisei tu. Di a si tak' a grebi leigi, a bribi.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Bika te leki a ten dati den no ben ferstan a pisi fu a Santa Buku ete san e taki tak' Yesus bo kon baka na libi.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Dan den man fu Yesus drai go baka na oso.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ma Maria ben tan tnapu na dorosei fu a grebi e krei. Di a e krei, a bukundu luku ini a grebi.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Dan a si tu engel nanga weti krosi sidon ini a grebi. Wan ben e sidon na a edesei èn a trawan ben e sidon na a futusei fu a presi pe a dedeskin fu Yesus ben didon.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dan den aksi en taki: “Frow, fu sanede yu e krei?” A piki den taki: “Sma kon puru mi Masra, èn mi no sabi pe den poti En.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Di a taki dati, a drai luku dan a si Yesus tnapu na en baka, ma a no ben sabi tak' na En.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus aksi en taki: “Frow, fu sanede yu e krei? Suma yu e suku?” Maria ben prakseri tak' na a man di e krin a dyari. So a taigi En taki: “Masra, efu na yu tyari En gwe, taigi mi pe yu poti En, dan mi sa go teki En.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Dan Yesus taki: “Maria!” Maria drai, dan a taki ini Dyutongo: “Rabuni!” (Dati wani taki: Meister.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesus taigi en taki: “No hori Mi, bika Mi no opo go na Mi P'pa ete. Ma go na den brada fu Mi, dan yu taigi den tak' Mi e go na Mi P'pa, di de a P'pa fu unu tu, èn Mi e go na Mi Gado, di de un Gado tu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Dan Maria fu Magdala go taigi den man fu Yesus tak' a si Masra, èn a ferteri den san Yesus taigi en.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 A ben de a fosi dei fu a wiki ete. A neti dati den man fu Yesus ben de makandra. Den ben sroto den doro fu di den ben frede den fesiman fu den Dyu. Dan Yesus kon tnapu na den mindri èn A taigi den taki: “Freide mus de nanga unu!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Di a taki dati, A sori den En anu nanga En seibere. Den man fu Yesus ben breiti srefsrefi di den si Masra.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Dan Yesus taki ete wan leisi: “Freide mus de nanga unu. Soleki fa a P'pa seni Mi, na so Mi e seni unu tu.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Di A taki dati, A bro go na den tapu. Dan A taigi den taki: “Mi e gi unu a Santa Yeye.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Den sma di un e gi pardon fu den sondu, sa kisi pardon. Ma den sma di un no e gi pardon fu den sondu, no sa kisi pardon.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomas, wan fu den twarfu man fu Yesus di den ben e kari Didimus, no ben de nanga den di Yesus kon.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Den tra man taigi en taki: “Un si Masra.” Ma Tomas piki den taki: “Solanga mi no si den spikrimarki ini En anu, èn mi no sutu mi finga ini den spikri-olo tu, èn solanga mi no sutu mi anu ini En seibere, mi no e bribi.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Aiti dei na baka den man fu Yesus ben de makandra ini a oso baka èn Tomas ben de nanga den. Den doro ben sroto, ma toku Yesus kon tnapu na den mindri. A taki: “Freide mus de nanga unu!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Dan A taigi Tomas taki: “Luku Mi anu dya. Tyari yu finga kon. Langa yu anu, dan yu sutu en na Mi seibere. No degedege moro, ma bribi.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas piki En taki: “Mi Masra nanga mi Gado!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Dan Yesus taigi en taki: “Yu e bribi fu di Yu si Mi. Ma blesi de tapu den sma di bribi sondro tak' den si.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesus meki den man fu En si furu tra marki di no skrifi ini a buku disi.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ma den wan di skrifi dya, skrifi fu un kan bribi tak' Yesus na a Mesias, a Manpikin fu Gado, èn te un bribi dati, un sa kisi a libi fu têgo ini En nen.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.