João 20
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Tapu a fosi dei fu a wiki, fruk'fruku fosi a son opo, Maria fu Magdala go na a grebi. Dan a si tak' a ston ben kmoto na a grebimofo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ne a lon go es'esi na Simon Petrus nanga a tra man di Yesus ben lobi. A taigi den taki: “Den puru a skin fu Masra na ini a grebi, èn un no sabi pe den poti En.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Dan Petrus nanga a tra man fu Yesus opo go na a grebi.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ala tu ben e lon, ma a tra man ben e lon moro esi leki Petrus. Dat' meki a doro fosi na a grebi.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Di a bukundu luku, a si den linnen krosi didon drape, ma a no go inisei.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simon Petrus, di doro na en baka, go ini a grebi. A si den linnen krosi didon drape,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ma a anyisa di ben tapu a ede fu Yesus, no ben de na den. A ben lolo poti na wan sei.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Dan a tra man fu Yesus, di ben doro leki fosiwan na a grebi, go inisei tu. Di a si tak' a grebi leigi, a bribi.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Bika te leki a ten dati den no ben ferstan a pisi fu a Santa Buku ete san e taki tak' Yesus bo kon baka na libi.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Dan den man fu Yesus drai go baka na oso.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ma Maria ben tan tnapu na dorosei fu a grebi e krei. Di a e krei, a bukundu luku ini a grebi.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Dan a si tu engel nanga weti krosi sidon ini a grebi. Wan ben e sidon na a edesei èn a trawan ben e sidon na a futusei fu a presi pe a dedeskin fu Yesus ben didon.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Dan den aksi en taki: “Frow, fu sanede yu e krei?” A piki den taki: “Sma kon puru mi Masra, èn mi no sabi pe den poti En.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Di a taki dati, a drai luku dan a si Yesus tnapu na en baka, ma a no ben sabi tak' na En.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yesus aksi en taki: “Frow, fu sanede yu e krei? Suma yu e suku?” Maria ben prakseri tak' na a man di e krin a dyari. So a taigi En taki: “Masra, efu na yu tyari En gwe, taigi mi pe yu poti En, dan mi sa go teki En.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Dan Yesus taki: “Maria!” Maria drai, dan a taki ini Dyutongo: “Rabuni!” (Dati wani taki: Meister.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesus taigi en taki: “No hori Mi, bika Mi no opo go na Mi P'pa ete. Ma go na den brada fu Mi, dan yu taigi den tak' Mi e go na Mi P'pa, di de a P'pa fu unu tu, èn Mi e go na Mi Gado, di de un Gado tu.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Dan Maria fu Magdala go taigi den man fu Yesus tak' a si Masra, èn a ferteri den san Yesus taigi en.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 A ben de a fosi dei fu a wiki ete. A neti dati den man fu Yesus ben de makandra. Den ben sroto den doro fu di den ben frede den fesiman fu den Dyu. Dan Yesus kon tnapu na den mindri èn A taigi den taki: “Freide mus de nanga unu!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Di a taki dati, A sori den En anu nanga En seibere. Den man fu Yesus ben breiti srefsrefi di den si Masra.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Dan Yesus taki ete wan leisi: “Freide mus de nanga unu. Soleki fa a P'pa seni Mi, na so Mi e seni unu tu.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Di A taki dati, A bro go na den tapu. Dan A taigi den taki: “Mi e gi unu a Santa Yeye.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Den sma di un e gi pardon fu den sondu, sa kisi pardon. Ma den sma di un no e gi pardon fu den sondu, no sa kisi pardon.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomas, wan fu den twarfu man fu Yesus di den ben e kari Didimus, no ben de nanga den di Yesus kon.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Den tra man taigi en taki: “Un si Masra.” Ma Tomas piki den taki: “Solanga mi no si den spikrimarki ini En anu, èn mi no sutu mi finga ini den spikri-olo tu, èn solanga mi no sutu mi anu ini En seibere, mi no e bribi.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Aiti dei na baka den man fu Yesus ben de makandra ini a oso baka èn Tomas ben de nanga den. Den doro ben sroto, ma toku Yesus kon tnapu na den mindri. A taki: “Freide mus de nanga unu!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Dan A taigi Tomas taki: “Luku Mi anu dya. Tyari yu finga kon. Langa yu anu, dan yu sutu en na Mi seibere. No degedege moro, ma bribi.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas piki En taki: “Mi Masra nanga mi Gado!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Dan Yesus taigi en taki: “Yu e bribi fu di Yu si Mi. Ma blesi de tapu den sma di bribi sondro tak' den si.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesus meki den man fu En si furu tra marki di no skrifi ini a buku disi.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ma den wan di skrifi dya, skrifi fu un kan bribi tak' Yesus na a Mesias, a Manpikin fu Gado, èn te un bribi dati, un sa kisi a libi fu têgo ini En nen.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.