João 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na a bigin a Wortu ben de. A Wortu ben de nanga Gado èn a Wortu ben de Gado.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 A ben de nanga Gado sensi na a bigin.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Nanga En Gado meki ala sani, èn noti san meki ben meki sondro En.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 A libi ben de ini En èn a libi ben de a faya gi libisma.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 A faya de fu si ini a dungru èn a dungru no ben man tapu en.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Gado ben seni wan man kon di ben nen Yohanes.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 A ben kon leki wan kotoigi fu ferteri fu a faya, fu meki tak' ala sma ben kan kon na bribi.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 En srefi no ben de a faya, ma a ben kon fu ferteri fu a faya.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 A trutru faya di e gi faya na ala sma, ben de fu kon na grontapu.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 A ben de na grontapu èn nanga En Gado ben meki grontapu, ma grontapu no ben sabi En.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 A ben kon na den sma fu En, ma den sma fu En no ben wani En.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ma ala sma di teki En èn di bribi ini En, A gi den dati a leti fu tron pikin fu Gado.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Disi no e psa te yu m'ma e meki yu. A no e psa tu fu di a mansma wani en, noso fu di libisma wani en, ma na fu di Gado srefi e meki yu tron En pikin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 A Wortu tron libisma èn A ben libi na wi mindri. Wi si a glori fu En, di a P'pa ben gi En leki En enkri pikin. A glori fu En ben furu nanga bun-ati èn A e sori unu san na tru.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes ben ferteri fu En. A ben bari taki: “Disi na a Man di mi ben taki o kon na mi baka. A prenspari moro mi, bika A ben de fosi mi.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Fu di En bun-ati bigi psa marki, meki wi alamala kisi a wan blesi baka a trawan.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Moses ben gi wi a wèt, ma Yesus Kristus sori wi san na bun-ati nanga san na tru.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Noiti wan sma si Gado. Ma a wan enkri Manpikin di de nanga a P'pa, meki wi kon sabi En.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Disi na san Yohanes taki di den fesiman fu den Dyu ini Yerusalem ben seni domri nanga Lefitiman kon na en fu aksi taki: “Suma na yu?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ne Yohanes no drai, ma a taigi den krin taki: “Mi a no a Mesias.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Dan den aksi en taki: “Suma na yu dan? Yu na Elia?” A piki den taki: “No, a no mi.” Den aksi en baka taki: “Yu na a Profeiti?” A taki: “No.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Dan den aksi en taki: “Suma na yu dan? Un mus abi wan sani fu piki den sma di seni un kon. San yu e taki fu yusrefi?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yohanes piki den taki: “Mi na a sten di e bari wroko ini a dreisabana fu puru ala boktuboktu na pasi gi Masra, leki fa a profeiti Yesaya ben taki.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Sonwan fu den man di den seni kon ben de Fariseiman.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Den aksi en taki: “Efu yu a no a Mesias, efu yu a no Elia noso a Profeiti, fu sanede yu e dopu sma dan?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanes piki den taki: “Mi e dopu sma nanga watra. Ma let' na un mindri wan sma e tnapu di un no sabi.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Na En e kon na mi baka. Mi no warti srefi fu puru En susu na En futu.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 A sani disi psa na Betania na a tra sei fu a Yordanliba pe Yohanes ben e dopu sma.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 A tra dei Yohanes si tak' Yesus e kon na en, dan a taki: “Luku, a Lam fu Gado di e puru a sondu fu grontapu!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na a man disi mi ben taki e kon na mi baka. A prenspari moro mi, bika A ben de fosi mi.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Mi srefi no ben sabi En. Ma mi kon dopu sma nanga watra fu meki den sma fu Israel kon sabi En.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Dan Yohanes ferteri den sma taki: “Mi si fa a Yeye fu Gado saka kmoto na heimel leki wan doifi, kon sidon na En tapu.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Mi no ben sabi suma na En. Ma a Wan di seni mi kon fu dopu sma nanga watra, ben taigi mi taki: ‘A man tapu san yu o si a Yeye saka kon sidon, na a man dati o dopu sma nanga a Santa Yeye.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Mi si tak' a sani dati psa èn fu dat'ede mi e taigi unu: Disi na a Manpikin fu Gado.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 A tra dei Yohanes ben tnapu drape baka nanga tu fu den man fu en.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Di a si Yesus e psa, a taigi den taki: “Luku, disi na a Lam fu Gado!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Di den tu man yere san Yohanes taki, den waka go na Yesus baka.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesus drai luku dan A si tak' den e waka na En baka. Ne A aksi den taki: “San un wani?” Den aksi En taki: “Rabi, pe Yu e tan?” (A wortu Rabi wani taki: Meister.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yesus piki den taki: “Kon nanga Mi, dan un sa si.” So den waka go nanga Yesus. Di den si pe A e tan, den psa a dei moro fara nanga En. A sani disi psa wan sani fu fo yuru bakadina.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Wan fu den tu man di yere san Yohanes taki èn di bigin waka na Yesus baka, ben de Andreas, a brada fu Simon Petrus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 A fosi sani san Andreas du, a go suku en brada Simon, dan a taigi en taki: “Un feni a Mesias.” (Mesias wani taki: Kristus.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Dan a tyari Simon go na Yesus. Yesus luku Simon dan A taki: “Yu na Simon, a manpikin fu Yohanes. Bigin fu now yu nen o de Kefas.” (A nen Kefas na a srefi leki Petrus.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 A tra dei Yesus ben wani go na Galilea. Dan A miti Filipus. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipus ben de fu Betsaida, a srefi foto leki Andreas nanga Petrus.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Dan Filipus miti Natanael èn a taigi en taki: “Un feni a man. Na fu En Moses ben skrifi ini a wèt, èn den profeiti ben skrifi fu En ini den buku fu den. Na Yesus, a manpikin fu Yosef fu a foto Nasaret.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael aksi en taki: “Sortu bun sani kan kmoto fu Nasaret?” Filipus piki en taki: “Kon, dan yu sa si.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Di Yesus si Natanael e kon na En, A taki: “Disi na wan trutru sma fu Israel. A no abi no wan bedrigi fasi.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael aksi En taki: “Fa Yu du sabi mi?” Yesus piki en taki: “Fosi Filipus kari yu, Mi ben si kba fa yu e sidon na ondro a figabon.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Dan Natanael taki: “Meister, Yu na a Manpikin fu Gado. Yu na a Kownu fu Israel.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesus piki en taki: “Yu e bribi ini Mi fu di Mi taigi yu nomo tak' Mi ben si fa yu e sidon ondro a figabon? Mi e taigi yu taki: Yu o si sani di bigi moro disi.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Dan A taigi en moro fara taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Un o si fa heimel opo èn fa den engel fu Gado e kren go na loktu èn saka kon na a Manpikin fu Libisma.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.