João 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Na a bigin a Wortu ben de. A Wortu ben de nanga Gado èn a Wortu ben de Gado.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 A ben de nanga Gado sensi na a bigin.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nanga En Gado meki ala sani, èn noti san meki ben meki sondro En.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 A libi ben de ini En èn a libi ben de a faya gi libisma.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 A faya de fu si ini a dungru èn a dungru no ben man tapu en.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Gado ben seni wan man kon di ben nen Yohanes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 A ben kon leki wan kotoigi fu ferteri fu a faya, fu meki tak' ala sma ben kan kon na bribi.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 En srefi no ben de a faya, ma a ben kon fu ferteri fu a faya.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 A trutru faya di e gi faya na ala sma, ben de fu kon na grontapu.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 A ben de na grontapu èn nanga En Gado ben meki grontapu, ma grontapu no ben sabi En.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 A ben kon na den sma fu En, ma den sma fu En no ben wani En.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ma ala sma di teki En èn di bribi ini En, A gi den dati a leti fu tron pikin fu Gado.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Disi no e psa te yu m'ma e meki yu. A no e psa tu fu di a mansma wani en, noso fu di libisma wani en, ma na fu di Gado srefi e meki yu tron En pikin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 A Wortu tron libisma èn A ben libi na wi mindri. Wi si a glori fu En, di a P'pa ben gi En leki En enkri pikin. A glori fu En ben furu nanga bun-ati èn A e sori unu san na tru.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yohanes ben ferteri fu En. A ben bari taki: “Disi na a Man di mi ben taki o kon na mi baka. A prenspari moro mi, bika A ben de fosi mi.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Fu di En bun-ati bigi psa marki, meki wi alamala kisi a wan blesi baka a trawan.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Moses ben gi wi a wèt, ma Yesus Kristus sori wi san na bun-ati nanga san na tru.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Noiti wan sma si Gado. Ma a wan enkri Manpikin di de nanga a P'pa, meki wi kon sabi En.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Disi na san Yohanes taki di den fesiman fu den Dyu ini Yerusalem ben seni domri nanga Lefitiman kon na en fu aksi taki: “Suma na yu?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ne Yohanes no drai, ma a taigi den krin taki: “Mi a no a Mesias.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Dan den aksi en taki: “Suma na yu dan? Yu na Elia?” A piki den taki: “No, a no mi.” Den aksi en baka taki: “Yu na a Profeiti?” A taki: “No.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Dan den aksi en taki: “Suma na yu dan? Un mus abi wan sani fu piki den sma di seni un kon. San yu e taki fu yusrefi?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yohanes piki den taki: “Mi na a sten di e bari wroko ini a dreisabana fu puru ala boktuboktu na pasi gi Masra, leki fa a profeiti Yesaya ben taki.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Sonwan fu den man di den seni kon ben de Fariseiman.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Den aksi en taki: “Efu yu a no a Mesias, efu yu a no Elia noso a Profeiti, fu sanede yu e dopu sma dan?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanes piki den taki: “Mi e dopu sma nanga watra. Ma let' na un mindri wan sma e tnapu di un no sabi.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Na En e kon na mi baka. Mi no warti srefi fu puru En susu na En futu.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 A sani disi psa na Betania na a tra sei fu a Yordanliba pe Yohanes ben e dopu sma.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 A tra dei Yohanes si tak' Yesus e kon na en, dan a taki: “Luku, a Lam fu Gado di e puru a sondu fu grontapu!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na a man disi mi ben taki e kon na mi baka. A prenspari moro mi, bika A ben de fosi mi.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Mi srefi no ben sabi En. Ma mi kon dopu sma nanga watra fu meki den sma fu Israel kon sabi En.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Dan Yohanes ferteri den sma taki: “Mi si fa a Yeye fu Gado saka kmoto na heimel leki wan doifi, kon sidon na En tapu.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Mi no ben sabi suma na En. Ma a Wan di seni mi kon fu dopu sma nanga watra, ben taigi mi taki: ‘A man tapu san yu o si a Yeye saka kon sidon, na a man dati o dopu sma nanga a Santa Yeye.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Mi si tak' a sani dati psa èn fu dat'ede mi e taigi unu: Disi na a Manpikin fu Gado.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 A tra dei Yohanes ben tnapu drape baka nanga tu fu den man fu en.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Di a si Yesus e psa, a taigi den taki: “Luku, disi na a Lam fu Gado!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Di den tu man yere san Yohanes taki, den waka go na Yesus baka.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesus drai luku dan A si tak' den e waka na En baka. Ne A aksi den taki: “San un wani?” Den aksi En taki: “Rabi, pe Yu e tan?” (A wortu Rabi wani taki: Meister.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Yesus piki den taki: “Kon nanga Mi, dan un sa si.” So den waka go nanga Yesus. Di den si pe A e tan, den psa a dei moro fara nanga En. A sani disi psa wan sani fu fo yuru bakadina.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Wan fu den tu man di yere san Yohanes taki èn di bigin waka na Yesus baka, ben de Andreas, a brada fu Simon Petrus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 A fosi sani san Andreas du, a go suku en brada Simon, dan a taigi en taki: “Un feni a Mesias.” (Mesias wani taki: Kristus.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Dan a tyari Simon go na Yesus. Yesus luku Simon dan A taki: “Yu na Simon, a manpikin fu Yohanes. Bigin fu now yu nen o de Kefas.” (A nen Kefas na a srefi leki Petrus.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 A tra dei Yesus ben wani go na Galilea. Dan A miti Filipus. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filipus ben de fu Betsaida, a srefi foto leki Andreas nanga Petrus.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Dan Filipus miti Natanael èn a taigi en taki: “Un feni a man. Na fu En Moses ben skrifi ini a wèt, èn den profeiti ben skrifi fu En ini den buku fu den. Na Yesus, a manpikin fu Yosef fu a foto Nasaret.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael aksi en taki: “Sortu bun sani kan kmoto fu Nasaret?” Filipus piki en taki: “Kon, dan yu sa si.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Di Yesus si Natanael e kon na En, A taki: “Disi na wan trutru sma fu Israel. A no abi no wan bedrigi fasi.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael aksi En taki: “Fa Yu du sabi mi?” Yesus piki en taki: “Fosi Filipus kari yu, Mi ben si kba fa yu e sidon na ondro a figabon.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Dan Natanael taki: “Meister, Yu na a Manpikin fu Gado. Yu na a Kownu fu Israel.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesus piki en taki: “Yu e bribi ini Mi fu di Mi taigi yu nomo tak' Mi ben si fa yu e sidon ondro a figabon? Mi e taigi yu taki: Yu o si sani di bigi moro disi.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Dan A taigi en moro fara taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Un o si fa heimel opo èn fa den engel fu Gado e kren go na loktu èn saka kon na a Manpikin fu Libisma.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.