João 19
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Baka dati Pilatus teki Yesus, dan a meki den wipi En.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Den srudati brei wan banti fu makataki, poti tapu Yesus ede. Dan den weri wan lila krosi gi En.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Den waka miti En, dan den taki: “Odi, Kownu fu den Dyu!” Dan den naki En ini En fesi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatus go ete wan leisi na dorosei, dan a taigi den Dyusma taki: “Luku, mi o tyari En kon na dorosei gi unu, meki un si tak' Mi no feni no wan fowtu na En.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Dan Yesus kon na dorosei. A ben weri a banti fu makataki nanga a lila krosi. Dan Pilatus taigi den sma taki: “Luku a man dya!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Di den prenspari domri nanga den waktiman fu a mamakerki si Yesus, den bari taki: “Spikri En na wan kroisi! Spikri En na wan kroisi!” Pilatus taigi den taki: “Dan un srefi teki En go spikri na wan kroisi, bika mi no feni no wan fowtu na En.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Den Dyu piki en taki: “Un abi wan wèt san e taki tak' A mus dede, bika A kari Ensrefi a Manpikin fu Gado.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Di Pilatus yere a sani disi, a kon moro frede.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 A drai go baka ini a krutu-oso, dan a aksi Yesus taki: “Pe yu kmoto?” Ma Yesus no piki en.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dan Pilatus aksi en taki: “Yu no wani piki mi? Yu no sabi tak' mi abi a makti fu lusu Yu, noso fu spikri Yu na wan kroisi?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesus piki en taki: “Yu no bo abi makti na Mi tapu efu Gado no ben gi yu a makti dati. Fu dat'ede a sondu fu a man di gi Mi abra na yu moro bigi.”
11 Jesus respondeu:
12 Bigin fu a momenti dati Pilatus ben e suku wan fasi fu lusu Yesus. Ma den Dyusma bari taki: “Efu yu lusu a man disi, dan yu a no wan mati fu a grankownu. A sma di e kari ensrefi kownu, na wan feyanti fu a grankownu.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Di Pilatus yere san den sma taki, a meki den tyari Yesus go na dorosei. Dan a go sidon na tapu a krutusturu, di ben tnapu na a presi di den e kari: A Ston Presi. Ini Dyutongo den e kari en: Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 A ben de twarfu yuru ten so fu a dei pe den Dyusma e meki densrefi klari fu nyan Paska. Dan Pilatus taigi den taki: “Luku, a Kownu fu unu dya!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ma den sma bari taki: “Un no wani En! Un no wani En! Spikri En na wan kroisi.” Pilatus piki den baka taki: “Un wani fu Mi spikri un Kownu na wan kroisi?” Den prenspari domri piki en taki: “Un no abi no wan tra kownu boiti a grankownu.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Dan Pilatus gi Yesus abra na den fu den go spikri En na wan kroisi.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Den sma teki Yesus, dan den meki A tyari En eigi kroisi go na a presi san den e kari: Dede-ede Presi. Ini Dyutongo den e kari a presi: Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Drape den spikri En na a kroisi. Makandra nanga Yesus den spikri tu tra man tu, wan na ala tu sei fu En nanga Yesus na den mindri.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus meki den skrifi wan sani poti na a kroisi. Den skrifi: Yesus fu Nasaret, a Kownu fu den Dyu.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Furu Dyusma leisi a sani disi, bika a presi pe den spikri Yesus na a kroisi ben de krosbei fu a foto. A sani ben skrifi ini Dyutongo, Romeinitongo nanga Grikitongo.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dan den prenspari domri taigi Pilatus taki: “Yu no ben mus skrifi: ‘A Kownu fu den Dyu,’ ma yu ben mus skrifi: ‘A man disi taki: Mi na Kownu fu den Dyu.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ma Pilatus piki den taki: “San mi skrifi, tan skrifi!”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Baka di den srudati spikri Yesus na a kroisi, den teki En krosi dan den priti en na fo. Ibri srudati kisi wan pisi. Ma a langa ondrokrosi fu En no ben nai, a heri sani ben de fu wan pisi krosi nomo.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Dan den taigi makandra taki: “Kon un no priti en. Meki un hari a lot fu luku suma o kisi en.” Na so a sani kon tru san skrifi ini a Santa Buku taki:Fu dat'ede den srudati ben du den sani disi.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Di Yesus ben e anga na a kroisi, En m'ma nanga a sisa fu En m'ma ben tnapu drape. Maria, a frow fu Klopas, nanga Maria fu a foto Magdala, ben drape tu.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wan fu den man fu Yesus, a wan di A ben lobi, ben tnapu sei a m'ma fu Yesus. Di Yesus si den, A taigi En m'ma taki: “Frow, teki en leki yu manpikin.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Dan A taigi a man fu En taki: “Teki a frow disi leki yu m'ma.” Bigin fu a dei dati, a man fu Yesus teki en fu kon tan na en oso.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesus ben sabi tak' A kba du ala sani. Dan fu meki a sani kon tru san skrifi na ini a Santa Buku, A taki: “Watra e kiri Mi.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Wan kroiki ben drape san ben furu nanga swa win. So den nati wan sponsu nanga a win, den fasi en na wan tiki fu wan hisopbon, dan den langa en go na Yesus mofo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Di Yesus dringi a swa win, A taki: “A kba!” A anga En ede, dan En bro koti.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A dei dati den Dyu ben meki densrefi klari fu nyan wan spesrutu sabadei èn den no ben wani tak' den dedeskin tan anga na kroisi a dei dati. Dat' meki den aksi Pilatus fu broko den sma futu, dan den puru den na kroisi.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 So den srudati kon, dan den broko den futu fu den tu man di ben anga na kroisi nanga Yesus.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ma di den doro na Yesus, den si tak' A dede kba. Dat' meki den no broko En futu.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma wan fu den srudati dyuku en lansri na Yesus seibere. Wantron brudu nanga watra lon kmoto na ini.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A sma di si a sani nanga en eigi ai, e ferteri fu en fu unu kan bribi tu. Un kan bribi san a e taki, bika a sabi tak' san a e ferteri tru.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Den sani disi psa fu meki a sani kon tru san skrifi ini a Santa Buku taki: “Den no sa broko no wan bonyo fu en.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Na wan tra presi ini a Santa Buku a skrifi taki: “Den o luku a wan di den dyuku.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Baka dati Yosef fu Arimatea aksi Pilatus efu a kan teki a dedeskin fu Yesus. A ben de wan man fu Yesus, ma a no ben meki tra sma sabi fu di a ben frede den fesiman fu den Dyu. Pilatus gi en pasi, dan a go teki a dedeskin tyari gwe.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, a man di ben kon na Yesus wan neti, ben go nanga en. A ben tyari wan dritenti kilo semprefisi moksi nanga mirre kon nanga en.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Dan den tu man teki a dedeskin fu Yesus. Den domru en makandra nanga den switismeri na ini linnen krosi soleki fa den Dyusma gwenti fu beri wan dedesma.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Krosbei fu a presi pe den ben spikri Yesus na a kroisi, wan dyari ben de. Ini a dyari dati wan nyun grebi ben de pe no wan sma ben beri ete.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Dan fu di den Dyusma ben e meki densrefi klari gi a sabadei, meki den poti Yesus ini a grebi dati, bika a ben de krosbei.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.