João 19

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baka dati Pilatus teki Yesus, dan a meki den wipi En.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Den srudati brei wan banti fu makataki, poti tapu Yesus ede. Dan den weri wan lila krosi gi En.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Den waka miti En, dan den taki: “Odi, Kownu fu den Dyu!” Dan den naki En ini En fesi.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatus go ete wan leisi na dorosei, dan a taigi den Dyusma taki: “Luku, mi o tyari En kon na dorosei gi unu, meki un si tak' Mi no feni no wan fowtu na En.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Dan Yesus kon na dorosei. A ben weri a banti fu makataki nanga a lila krosi. Dan Pilatus taigi den sma taki: “Luku a man dya!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Di den prenspari domri nanga den waktiman fu a mamakerki si Yesus, den bari taki: “Spikri En na wan kroisi! Spikri En na wan kroisi!” Pilatus taigi den taki: “Dan un srefi teki En go spikri na wan kroisi, bika mi no feni no wan fowtu na En.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Den Dyu piki en taki: “Un abi wan wèt san e taki tak' A mus dede, bika A kari Ensrefi a Manpikin fu Gado.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Di Pilatus yere a sani disi, a kon moro frede.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 A drai go baka ini a krutu-oso, dan a aksi Yesus taki: “Pe yu kmoto?” Ma Yesus no piki en.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dan Pilatus aksi en taki: “Yu no wani piki mi? Yu no sabi tak' mi abi a makti fu lusu Yu, noso fu spikri Yu na wan kroisi?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesus piki en taki: “Yu no bo abi makti na Mi tapu efu Gado no ben gi yu a makti dati. Fu dat'ede a sondu fu a man di gi Mi abra na yu moro bigi.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Bigin fu a momenti dati Pilatus ben e suku wan fasi fu lusu Yesus. Ma den Dyusma bari taki: “Efu yu lusu a man disi, dan yu a no wan mati fu a grankownu. A sma di e kari ensrefi kownu, na wan feyanti fu a grankownu.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Di Pilatus yere san den sma taki, a meki den tyari Yesus go na dorosei. Dan a go sidon na tapu a krutusturu, di ben tnapu na a presi di den e kari: A Ston Presi. Ini Dyutongo den e kari en: Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 A ben de twarfu yuru ten so fu a dei pe den Dyusma e meki densrefi klari fu nyan Paska. Dan Pilatus taigi den taki: “Luku, a Kownu fu unu dya!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ma den sma bari taki: “Un no wani En! Un no wani En! Spikri En na wan kroisi.” Pilatus piki den baka taki: “Un wani fu Mi spikri un Kownu na wan kroisi?” Den prenspari domri piki en taki: “Un no abi no wan tra kownu boiti a grankownu.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Dan Pilatus gi Yesus abra na den fu den go spikri En na wan kroisi.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Den sma teki Yesus, dan den meki A tyari En eigi kroisi go na a presi san den e kari: Dede-ede Presi. Ini Dyutongo den e kari a presi: Golgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Drape den spikri En na a kroisi. Makandra nanga Yesus den spikri tu tra man tu, wan na ala tu sei fu En nanga Yesus na den mindri.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus meki den skrifi wan sani poti na a kroisi. Den skrifi: Yesus fu Nasaret, a Kownu fu den Dyu.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Furu Dyusma leisi a sani disi, bika a presi pe den spikri Yesus na a kroisi ben de krosbei fu a foto. A sani ben skrifi ini Dyutongo, Romeinitongo nanga Grikitongo.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Dan den prenspari domri taigi Pilatus taki: “Yu no ben mus skrifi: ‘A Kownu fu den Dyu,’ ma yu ben mus skrifi: ‘A man disi taki: Mi na Kownu fu den Dyu.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ma Pilatus piki den taki: “San mi skrifi, tan skrifi!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Baka di den srudati spikri Yesus na a kroisi, den teki En krosi dan den priti en na fo. Ibri srudati kisi wan pisi. Ma a langa ondrokrosi fu En no ben nai, a heri sani ben de fu wan pisi krosi nomo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Dan den taigi makandra taki: “Kon un no priti en. Meki un hari a lot fu luku suma o kisi en.” Na so a sani kon tru san skrifi ini a Santa Buku taki:Fu dat'ede den srudati ben du den sani disi.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Di Yesus ben e anga na a kroisi, En m'ma nanga a sisa fu En m'ma ben tnapu drape. Maria, a frow fu Klopas, nanga Maria fu a foto Magdala, ben drape tu.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wan fu den man fu Yesus, a wan di A ben lobi, ben tnapu sei a m'ma fu Yesus. Di Yesus si den, A taigi En m'ma taki: “Frow, teki en leki yu manpikin.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Dan A taigi a man fu En taki: “Teki a frow disi leki yu m'ma.” Bigin fu a dei dati, a man fu Yesus teki en fu kon tan na en oso.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesus ben sabi tak' A kba du ala sani. Dan fu meki a sani kon tru san skrifi na ini a Santa Buku, A taki: “Watra e kiri Mi.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Wan kroiki ben drape san ben furu nanga swa win. So den nati wan sponsu nanga a win, den fasi en na wan tiki fu wan hisopbon, dan den langa en go na Yesus mofo.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Di Yesus dringi a swa win, A taki: “A kba!” A anga En ede, dan En bro koti.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A dei dati den Dyu ben meki densrefi klari fu nyan wan spesrutu sabadei èn den no ben wani tak' den dedeskin tan anga na kroisi a dei dati. Dat' meki den aksi Pilatus fu broko den sma futu, dan den puru den na kroisi.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 So den srudati kon, dan den broko den futu fu den tu man di ben anga na kroisi nanga Yesus.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ma di den doro na Yesus, den si tak' A dede kba. Dat' meki den no broko En futu.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma wan fu den srudati dyuku en lansri na Yesus seibere. Wantron brudu nanga watra lon kmoto na ini.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A sma di si a sani nanga en eigi ai, e ferteri fu en fu unu kan bribi tu. Un kan bribi san a e taki, bika a sabi tak' san a e ferteri tru.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Den sani disi psa fu meki a sani kon tru san skrifi ini a Santa Buku taki: “Den no sa broko no wan bonyo fu en.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na wan tra presi ini a Santa Buku a skrifi taki: “Den o luku a wan di den dyuku.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Baka dati Yosef fu Arimatea aksi Pilatus efu a kan teki a dedeskin fu Yesus. A ben de wan man fu Yesus, ma a no ben meki tra sma sabi fu di a ben frede den fesiman fu den Dyu. Pilatus gi en pasi, dan a go teki a dedeskin tyari gwe.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, a man di ben kon na Yesus wan neti, ben go nanga en. A ben tyari wan dritenti kilo semprefisi moksi nanga mirre kon nanga en.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Dan den tu man teki a dedeskin fu Yesus. Den domru en makandra nanga den switismeri na ini linnen krosi soleki fa den Dyusma gwenti fu beri wan dedesma.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Krosbei fu a presi pe den ben spikri Yesus na a kroisi, wan dyari ben de. Ini a dyari dati wan nyun grebi ben de pe no wan sma ben beri ete.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Dan fu di den Dyusma ben e meki densrefi klari gi a sabadei, meki den poti Yesus ini a grebi dati, bika a ben de krosbei.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.