Hebreus 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kon meki un no taki moro dan fu den fos'fosi sani san un leri abra Kristus. Meki un bigin taki fu moro dipi sani now. A no mus de fanowdu fu bigin leri baka tak' un mus tapu fu du sani di o meki tak' un dede èn tak' un mus bribi ini Gado.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 A no mus de fanowdu tu fu leri un abra a dopu, nanga fu poti anu tapu sma, noso tak' dedesma o kon na libi baka èn tak' a strafu fu Gado o kon.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Nanga Gado wani wi sa leri un den moro dipi sani.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Noiti yu o man meki wan sma drai en libi ete wan leisi, efu a drai go baka na en owru libi. Bika en ai ben kon opo kba èn a ben kisi den blesi fu heimel. Moro fara a ben abi prati ini a Santa Yeye,
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 a ben kon si tak' a wortu fu Gado bun, èn a si den bigi wondru di o psa ini a ten di e kon.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Noiti yu o man meki sowan sma drai en libi ete wan leisi. Bika na spikri a e spikri a Manpikin fu Gado na a kroisi baka, èn a e afrontu En fesi ala sma.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 A de so tak' ala leisi te alen e kon, a gron e soigi a alenwatra. Efu den sma di e wroko a gron e feni bun nyanyan fu en, dan Gado e blesi sowan gron.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Ma efu a gron e gi soso makamaka grasi, dan a no abi warti. A ten fu Gado fluku en de krosbei, èn na bron nomo den o bron sowan gron.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Lobiwan, awinsi wi e taki so, wi sabi tak' gi unu moro bun sani de: den sani di Gado e gi den sma di A ferlusu.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Bika Gado e du sani nanga leti. A no sa fergiti den sani san un ben du, nanga a lobi san un ben sori En èn san un e sori En ete te un e yepi den sma fu En.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Ma wi e howpu tak' un alamala sa tan du a srefi muiti te na a kba, te leki ala sani san un ben howpu kon tru.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Wi no wani fu un kon lesi, ma fu un kon de leki den sma di kisi den pramisi fu di den ben bribi èn fu di den ben hori pasensi.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Di Gado gi Abraham a pramisi, A sweri na En srefi fu di wan moro heiwan no de tapu san A ben man sweri.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 A taigi Abraham taki: “Fu tru, Mi o blesi yu èn Mi o gi yu furu bakapikin.”
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Dan fu di Abraham ben hori pasensi, a kisi san Gado pramisi en.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Libisma e sweri tapu wan moro hei wan. A sani disi e stampu san taki èn a e tapu ala tak'taki.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Na dat' meki Gado meki wan sweri tu. Tapu a fasi disi A ben wani sori den sma di kisi a pramisi krinkrin tak' A o du san A pramisi.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 So Gado gi un a pramisi èn A meki a sweri. Den tu sani disi no man kenki, bika a no kan tak' Gado e lei. Dat' meki unu di lon go kibri na En kan teki dek'ati fu grabu a howpu san de na un fesi.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 A howpu disi de leki wan ankra gi wi sili. A tranga èn a fasi bun. A e doro te ini a Moro Santa Presi
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 pe Yesus ben go na fesi fu wi ede. A tron grandomri fu têgo na a fasi fu Melkisedek.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.